jueves, 27 de octubre de 2011

Día 28 (4h)

Hoy trabajé con Dra. Layana otra vez porque su interno Felipe ha terminado su tiempo con ella y se fue. Ella no tenía muchos pacientes hoy, pues hablamos sobre la sistema de salud en Chile versus el sistema en Ecuador, donde ella nació y le extraña mucho. A las 10:50 vino un paciente, un hombre para su esposa, quien no podía salir de la casa por causa de una ulcera en su pierna. Después vimos un wawa de tres meses quien tenía una editema, una reacción alérgica a algo; el vino con su papá, un hombre joven (es poco común que los padres vienen con sus hijos en vez de las madres). La siguiente paciente fue una mujer deprimida por muchos años porque su hija tenía problemas psicológicos. Vimos una mujer con diabetes, un hombre a quien falleció su esposa hace dos semanas, y una mujer con un wawa quien lloraba siempre. Cuando ella se fue, la doctora y yo hablamos un poco más sobre los pacientes y su tiempo en Chile (ella vive aquí porque sus hijos viven aquí). A las 13:00, ella cerró las puertas y se acostó en la camilla para tomar una siesta, en vez de almorzar. Este me sorprendió un poco, ¡pero ella puede hacer cualquier cosa durante su almuerzo! En vez de tomando una siesta, me fui.

Vocabulario: estar inquieta- estar preocupada o moviendo mucho, ser inquieta- ser emprendedor, reposo- descanso, casa de reposo- hogar de ancianos, cuenca- mina o parte detrás del ojo, entufla- cargador (según Dra. Layana), desfile- una marcha para diversión (hablando sobre la celebración de independencia en Ecuador), llorona- persona que llora mucho (la wawa), flecha- “one way” o un “arrow,” tirachinas- “slingshot” (como se usa en Angry Birds), merienda- cena en Ecuador, eritema- una reacción alérgica (como tenía el wawa)
Gramática: Aquí v acá: “Aquí” puede significar “here” (como lugar o espacio), o “now” (con tiempo), como “No soy de aquí; soy de Arizona en los EEUU” o “De aquí en adelante, no voy a comer carne ni pescado.” “Acá” también significa “here” como espacio, lugar, o proximidad, pero también puede significar “then” con tiempo, como “Toma el asiento acá por favor” o “Un perro me atacó; de un tiempo acá tengo miedo de perros.” En Chile, por la mayoría “aquí” es más general para decir “here,” como “Vivo aquí en este barrio,” y “acá” es más exacto, como “Vivo acá en esta casa.”
Pragmáticas: Dra. Layana es siempre una persona interesante para trabajar con. Hoy ella estaba escuchando música en su teléfono celular durante las citas, que no es mal (casi todos les gusta escuchar música en lugares silencios), ¡pero ella estaba cambiando las canciones mientras hablando con los pacientes! No soy una doctora mi misma, pero pienso que esta no es una buena práctica, aunque nada de los pacientes dijeron algo.
Cultura: No estoy seguro como es en los EEUU con el tiempo para almuerzo para los doctores, pero en Chile ellos pueden hacer cualquier cosa durante su hora de almuerzo. Dra. Layana decidió a tomar una siesta durante su almuerzo (yo estaba sorprendida cuando ella me preguntó si yo quería tomar una en su pupitre), pero cuando una enfermera abrió la puerta para discutir una emergencia cardiaca con un paciente, la doctora estaba enojada que alguien ha interrumpido su siesta, aunque recientemente empezó. Cuando los doctores están tomando sus tiempos de descanso, quieren quedar de ser el doctor durante este tiempo.
Habilidades de vida: Hoy aprendí que Some, el nombre del área de recepción en el consultorio, es una abreviación, SOME, ¡pero nadie sabe la significa de las letras! Busque la significancia en el internet: Sección de Orientación Médica y Estadística. La lección es esto: a veces, nadie sabe porque una cosa es así o que significa una palabra que se usa mucha en la vida cotidiana. Hay muchas palabras que usamos a diario pero no sabemos exactamente qué significan, y cuando está aprendiendo un idioma darse cuenta que estas palabras existan.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario