lunes, 28 de noviembre de 2011

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 21/11- 27/11

El lunes no tuve clase; pasé la mayoría del tiempo en la oficina de ISA escribiendo mis ensayos para mi clase de Narrativa. Decidí a ir a una clase de Aerobox en la Casa Central de la universidad; era divertido pero difícil porque yo no sabía las rutinas. El martes tuve mi examen final en mis clase de Danzas Tradicionales- tuvimos que bailar la cueca y el huayno y responder a algunas preguntas. En la tarde fui a probar unas clases de Danza Árabe y Abdominales en la Casa Central. El miércoles fui a Tutoría para que el tutor lea mis ensayos, y después fui a Aerobox otra vez. Después fui a hacer mi presentación final para mi clase de Cultura y fui al consultorio para el tiempo final. El jueves me levanté temprano y fui a la casa de un amigo gringo para hacer un pie, porque nunca he hecho un pie a mano sin ayuda. En la tarde fui a caminar en Valpo con mi clase de Cultura para la clase final; vimos los lugares donde había el grafiti más famoso. A las 17:00 en la noche fui a una celebración en PUCV para el programa de intercambio, donde vimos una presentación de fotos, algunas personas hablaban, y comimos empanadas. A las 19:00 fui a la Cena de Despedida para ISA en el Casino debajo de Casa Central. Todos los estudiantes podían traer una persona de su familia chilena y debían llevar un postre "norteamericano" hecho a mano. Mi papa me acompañó, y llevé mi pie de bayas mixtas con la forma de Chile arriba hecho de masa y frutillas metidas en chocolate al lado. Desafortunadamente, no gane el premio para el postre más delicioso, pero todavía a todos les gustaba mi pie. Tuvimos un show de talento; algunas personas tocaron instrumentos o cantaron, y un chico bailo la cueca con su mama chilena. Vimos un video que han hecho las directoras de ISA, comimos la cena de "Día de Acción de Gracias"- pavo, salsa de arándano, y muchas ensaladas diferentes, y al fin comimos los postres. Era una cena de despedida emocionante pero divertida para todos. Después de la cena, fui con casi todos los otros estudiantes a una discoteca. El viernes terminé de empacar mis maletas y en la noche fui a la casa de un amigo en Con Con para un carrete final. El sábado era mi día final; después de despedí a mi mama, Sofía, León, y Claudio, fui a caminar en Vina para una vez más con dos amigos y compre algunos regalos ultimo-minuto. Regresé a mi casa justo en tiempo para poner mis maletas en el auto e ir con mi papa y Aníbal a Casa Central para reunimos con las otra chicas quienes iban a irse al mismo tiempo. Después de esperar en el aeropuerto por cinco horas, me fui de Chile en el avión hasta los EEUU.

Vocabulario: chimenea- “chimney,” muérdago- “mistletoe” (estaba aprendiendo muchas palabras para la Navidad), pendientes- “earrings,” legar- dejar después del muerto, tarjeta regalo- “gift card,” pesadilla- un sueño mal, taca-taca- “foosball,” reno- “reindeer,” trineo- “sleigh,” aquel- “that,” grana- muy roja (como el nariz de Rudolfo el reno), villancicos- canciones para la Navidad, pesebre- “manger,” cascabel- “jingle bell” (¡o “rattlesnake!)
Gramática: Lenguaje v lengua v idioma: “Lenguaje” simplemente significa “language,” como “Quiero aprender el lenguaje de gestos.” “Lengua” puede significar “tongue” o “lenguaje,” como “Me quemé mi lengua con la chocolate caliente” o “La lengua materna de los mapuches era el mapudungun.” Finalmente, “idioma” también solamente significa “language, como “Hablo dos idiomas, castellano e inglés.” Entre las tres, “lenguaje” significa más como palabras y el estilo de hablar, y lengua e idioma significan más el tipo de lengua, como inglés o francés.
Pragmáticas: Cuando fui a probar las clases de ejercicios (Aerobox, Danza Árabe, y Abdominales) en Casa Central, no estaba seguro si o no pude participar, porque solamente he oído que estaba estas clases para estudiantes de la universidad. Cuando fui a la clase de Aerobox para la primera vez, esperaba hasta la clase estaba justo a empezar; entré y estuve en pie en el fondo. Nadie me preguntó porque estaba allá, y aunque la mayoría de la clase sabía la rutina de la profesora, yo no era la única persona un poco confundida con la rutina. Fui a Aerobox 2 más tiempos esta semana, y al final clase empecé a hablar con algunas de los estudiantes y conocí a la rutina mucho mejor. ¡No es descortés preguntar si no estás seguro de algo!
Cultura: En Chile, las escuelas no usan letras para marcar las notas en tareas o en las clases finales. En vez, usan los números 1-7; un 7 es como un 100%; un 6 es un 86%, un 5 es un 71%, y un 4 es 57%. Cualquier nota menos de un 4 es considerado fracasada. Usan un décimo con el número también, como 6.7 (96%). Además que una sistema de notas diferente que los EEUU, en Chile muchos (2 de 5) de mis profesores nos dieron una “auto-evaluación” y la usan para decidir las notas finales (la nota final es un promedio entre la auto-evaluación y la evaluación de la profesor).
Habilidades de vida: Es muy difícil decir despedidas, pero he aprendido que una despedida no necesita ser por siempre. En vez de decir “Chao por siempre,” puede decir “Chao, pero voy a regresar. ¡Nos vemos!” Para mis amigos estadounidenses, yo dije que tendremos tener una reunión en los estados algún día en el futuro. Para mis amigos del consultorio, prometí que voy a regresar cuando soy doctora y tengo el dinero para viajar. Dije a mi familia que si ellos quisieran ir a Arizona, ellos tienen un hogar en mi casa. Estoy seguro que voy a regresar a Chile en el futuro, y espero que pueda ver todos mis amigos y mi familia otra vez en mi vida.

domingo, 27 de noviembre de 2011

Vida en la casa: Semana 18

Esta estaba mi última semana en Chile. El domingo mi mamá me dijo que la familia vaya a Fantacilandia, un parque de juegos en Santiago, para el día por un paseo de la oficina de mi papá. Por eso, no vi a mi familia casi todo el fin de semana. Durante la semana no pasé mucho tiempo en la casa porque quise pasar tiempo con mis amigos y tuve que terminar mis clases, pero traté de estar en la casa en las noches antes de cuando los niños se acostaron para pasar más tiempo con ellos. Jugué al escondite con León (a él le gustaba estar escondido en mi armario, abajo de mi armario, o detrás de mi puerta), hablé con Sofía y Aníbal, y permití que los niños saltaron en mi cama (¡pues, no era mi idea y no pude pararlos!) El jueves en la noche fui a la Cena de Despedida para ISA con mi papá; tuvimos un buen tiempo y sentamos con nuestros vecinos y las otras familias de ISA. El viernes después de la escuela la familia se fue a comer almuerzo con sus primos en Quilpué, pero no pude ir. El sábado, mi última día en Chile, mi familia tuvo un evento para Sofía en Olmué pero yo quise despedir a mis amigos; por eso despedí a mi mama, Sofía, y León antes de ellos salieron; Sofía saltó entre mis brazos y León me dio un beso y un abrazo desde su asiento de coche. Después, despedí a Claudio y fui a caminar en Vina con algunos amigos. A las 16:00 en la tarde, mi papa y Aníbal regresaron para llévame a Casa Central, donde reunimos con las dos otra chicas quienes iban a irse al mismo tiempo. Despedí a mi familia; mi papa, Aníbal, y yo abrazamos como un grupo. Lloré, entré el van con las chicas, y nos fuimos al aeropuerto, prometiendo a volver algún día.

Vocabulario: berenjena- “eggplant,” Día de Acción de Gracias- “Thanksgiving,” mollete- “muffin,” baño- “frosting,” sello- stamp, ganga- cuando compra una cosa rebajada, desaliento- pesimismo, álbum de recortes- “scrapbook,” tostadora- “toaster,” mazo- “deck of cards,” naipe- “playing card,” figura- naipe con una cara en un mazo, sota- el “jack,” reina- “queen,” rey- “King,” as- “ace,” as de pique- “ace of spades,” diamantes- “diamonds,” tréboles- “clubs”
Gramática: A mi sorpresa, la palabra “extrañar” tiene muchas significancias diferentes. Puede significar “to miss, surprise, or be homesick,” como “Extraño mis amigos en los EEUU,” “Me extraña que no sepas mi nombre,” o “Te extrañé muchísimo.” La palabra “extraño,” además de ser la forma de primera persona presente del verbo, puede significar raro o desconocido, o “stranger,” como “Que extraño que ella tiene pelo morado,” “Era un extraño en la calle,” o “Él no le gusta hablar con gente extraña.” Pragmáticas: Los chilenos no les gustan llorar. Cuando me fui del consultorio por la última vez, lloré un poco, y la directora me dijo, “No llores, por favor. Voy a llorar si llores.” Cuando despedí a mi mamá, ella me dijo la misma frase. Traté de no llorar pero cada vez que tuve despedir a alguien, lloré. Al fin, cuando despedí a mi padre y Aníbal, Aníbal y yo lloramos; él tuvo vergüenza que lloró. No pienso que llorar es descortés; pienso que es el mismo que en los EEUU; nadie quiere llorar.
Cultura: En la Cena de Despedida, mi papá era el único padre que vino con su estudiante de intercambio; todos los otros estudiantes llevaron sus madres o sus hermanos o hermanas, si los hermanos tuvieron una edad similar al estudiante. Yo estaba orgullosa que mi papá vino conmigo, y muchos de mis amigos me dijeron que bacán era que traía a mi papá. Aunque es típica para las madres venir con los estudiantes y estar las personas quienes cuidan por los estudiantes la mayoría, en mi familia yo estaba más cerca de mi padre; él también me acompañó a la despedida final.
Habilidades de vida: Yo sentí triste que no podía pasar mucho tiempo con mi familia la semana final, pero eso es la vida. El sábado yo elegí que quería pasar tiempo con mis amigos por la última vez en vez de estar con solamente mi familia y mucha gente que no yo conocía durante mis últimas horas en Chile. Pienso que elegí correctamente, y me gustaba mucho cuando Aníbal regresó con mi padre para traerme a Casa Central. El equilibrio de tiempo entre mi familia y mis amigos era importante para mí, pero pienso que debido a los horarios ocupados de la familia y yo, hicimos lo mayor que pudimos.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Día 36 (2.5h)

Hoy era mi día final de trabajar en el consultorio. Sólo asistí el taller, y todas las mujeres estaban muy tristes que era mi día final. Una mujer me dio una pulsera de cuentas, pero ella no ha terminado con agregar el broche. Pues, ella sacó el broche del collar que ella llevaba y lo agregó en la pulsera para mí. ¡Que dulce! A demás de mi día final, era el cumpleaños de una de las mujeres; por eso ella y la psicóloga llevaban tortas. Terminamos los ángeles y empezamos botas para botellas de vino, comimos torta, y hablamos sobre millones de cosas. Una mujer llevó su camera para tomar fotos, y todas me dieron sus emails. Terminamos a las 18:30, tomé unas más fotos, intercambió direcciones con algunos médicos, hablé con la directora por un rato para despedirle, y me fui. ¡Voy a extrañar mi tiempo en el consultorio mucho!

Vocabulario: hervido- “boiled,” sencillo- cambio (dinero), collar- “necklace,” pulsera- “bracelet,” cuentas- “beads,” bandeja- cosa en que pone galletas para cocinarlas en el horno, lagarto- “lizard,” cartera- cosa que se usa para guardar el dinero en su bolsa, peine- “comb,” media- “stocking” (que usamos para la cabeza de los ángeles), lonchera- caja para traer el almuerzo, principio- “tenet” (como Claudio)
Gramática: Yo estaba confundida porque las mujeres del taller hablaban sobre la Navidad y Pascua como los dos eran que se llama “Christmas” en los EEUU; el “Viejito Pascuero” es “Santa Claus,” y estábamos haciendo canastas para “pan de pascua” que se hace cerca del tiempo de la Navidad, pero todo el tiempo los Chilenos se llamaban “Christmas” la “Navidad.” Hoy aprendí que “Pascua” significa la fiesta de Resurrección, o “Easter,”  pero también puede significar la Navidad (“Christmas”) o la fiesta judía (“Passover”). No sé por qué esta palabra tiene tantas significancias, pero “Navidad” solamente significa “Christmas,” nada más.
Pragmáticas: La mujer con el cumpleaños traía su nieto al taller para ayudarle con la torta. Él estaba en su cuarto año de la universidad, y ella insistió que yo tomo una foto con él. Ella dijo como él es casi la misma edad y si tuve un pololo chileno pude regresar frecuentemente; yo tenía vergüenza para él. Por suerte, el justamente sonrió, negó con la cabeza, y júntame por la foto.
Cultura: Las directoras de ISA nos dijeron que para algunos chilenos, ir y vivir en los EEUU es el sueño más grande de todo. Por eso, muchos chilenos son obsesionados o al menos muy interesados en personas de los EEUU; las directoras nos dijeron que algunos estudiantes han estado enamorados de chilenos y que algunos de ellos han casado a los chilenos en los EEUU en los años después de sus programas de intercambio—y después, los chilenos han despedido a los gringos, ¡porque solamente quisieron estar ciudadanos de los EEUU! Por eso, era cómico para mí que la mujer del taller quiso que yo conociera a su nieto.
Habilidades de vida: El taller era una de mis cosas más favoritas del consultorio, que era interesante porque no tuvo casi nada que hacer con medicina. Pienso que me gustaba la cosa que era un grupo de chilenos con quienes yo podía hablar y escuchar sin interrupción y totalmente sin la influencia de inglés. Cuando estaba trabajando con los médicos, por ejemplo, algunos tiempos ellos trataron de usar inglés para practicar sus propias habilidades con el idioma. En la otra mano, las mujeres del taller eran viejas y no sabían casi ninguna palabra de inglés; por eso, ellas nunca trataron de hablar inglés conmigo. Además, ellas estaban cariñosas y recordaban cosas sobre mi vida; me gustaba esto. Cuando conozco a personas de países extranjeros en los EEUU, voy a tratar de estar como las mujeres estaban para mí; una familia afuera de mi casa.  

lunes, 21 de noviembre de 2011

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 14/11- 20/11

El lunes era como el primer día de clase otra vez porque el programa de intercambio regresó por fin a Casa Central en Valparaíso. No pude encontrar las salas del programa de intercambio por casi 15 minutos, y nadie quien le pregunté sabia donde estaban las salas. Por fin encontré el puerto de las oficinas del programa entre dos pisos (en el medio de las escaleras). El martes tuve el mismo problema porque mi clase de Danzas estaba en el edificio de Ingeniería, no en Casa Central. Por suerte me fui de mi casa temprano, y llegué a la clase a tiempo. En la tarde el martes, encontré mi primera clase fácilmente porque estaba en la misma sala que mi clase el lunes, pero para mi segunda clase la sala cambió y nadie en la clase podía encontrar la sala ni la profesora sin la ayuda de otro profesor. ¡Qué extraño mover clases las semanas finales! En la noche el martes decidí por fin a probar un estudio de yoga/baile se llama FitPilates cerca de mi casa; he visto el estudio pero nunca he tomado la “primera clase gratis.” Fui a un a clase de Cardiobaile con 6 otras mujeres (mucho mayor que mi); estaba casi como Zumba; muy divertido e energético. El miércoles antes de mi primera clase fui a tomar un tour de TELETON. En la noche fui a hacer un paseo en una lancha en la caleta entre Valparaíso y Viña; después comí sushi japonés con un amigo—¡mi primer sushi en Chile! El jueves mis clases estaban canceladas debido al Paro Nacional; por eso fui a trabajar en mi ensayo para mi prueba de Narrativa. En la tarde fui al final entrenamiento de futbol, y después fui a la pensión de una amiga para un asado de despedida con su madre chilena, sus 4 hermanos, y 3 amigas gringas. Quedamos allá muy tarde en la noche. El sábado me levanté temprana y reuní con 3 amigas en Valparaíso. Tomamos un colectivo a Quintay, una ciudad en la playa 45 minutos desde Valpo. Comimos empanadas, visitamos el museo ballena, y pasamos tiempo en la playa. En la noche fui a ver una película con una amiga y me acosté temprana y fui a mi partido de futbol. Ganamos los semi-finales 3-1, y después fuimos juntos a almorzar y relajaren la playa. Jugamos en el partido final a las 16:00; perdimos 3-2 pero estaba un partido bueno. En la noche fui a la oficina de ISA donde tuvimos una noche de películas. Vimos dos películas y comimos helado; estaba muy relajado, ¡perfecto para este tiempo de exámenes!

Vocabulario: caridad- “charity,” humillar- “humiliate,” entrañable- querido, sede- “headquarters,” pleno- completo, lancha- “motorboat,” hondo- “deep,” ballena- “whale,” buceo- “scuba diving,” esnórkel- “snorkeling,” ave- pájaro (había una festival del aves en Viña el sábado), arándanos- “cranberries,” relleno- “stuffing,” esparrago- “asparagus,” pacana- “pecan” (hablamos sobre los planes para Thanksgiving), danzar- bailar, demoler- devastar, cábala- hipótesis
Gramática: Dividir v partir: “Dividir” significa “divide, share out, or separate,” como “El padre dividió la herencia entre los tres hijos” o “Divide la torta en ocho partes iguales.” “Partir” significa “to cut, break/smash, split open, chap, leave, or start,” como “Tuve labios partidos después de un día de esquiar” o “Vas a partir la cabeza si no llevas un casco.” “Partir” y “dividir” pueden significar el mismo si está hablando sobre cortando algo en trozos,  pero por la mayoría, partir es menos exacto y significa más cosas. Además, “a partir de” significa “from.”
Pragmáticas: Cuando está en un colectivo o taxi, no tiene que hablar con el conductor—pero si quiere, puede. La mayoría del tiempo, yo no hablo con los conductores a menos que si los conductores hablan conmigo primero; pero si ellos le pregunta algo, debe responder. Por ejemplo, en el taxi en la vía hasta Quintay, mis amigas y yo nos hablamos, pero cuando no estábamos hablando, el conductor nos habló, y al fin del viaje él nos prometió que él vaya a regresar para traernos a Valparaíso otra vez.
Cultura: Era cómico para mí porque cuando fui a comer sushi, eran muchos letreros con avisos y recomendaciones para que tipo de sushi se debe probar, porque sushi es una comida nueva para Chile y muchas personas no saben cómo comerlo. Por ejemplo, un letrero dijo, “La cosa verde es wasabi, una pasta muy picante. Lo pone arriba de su rol de sushi pero no usa tanta antes de sabes el sabor. Nigiri es un trozo de pescado crudo que viene en un cerro de arroz; come todo juntos.”  La sushi tuvo un sabor muy similar que el sushi en los EEUU, pero ellos usan más crema de queso que en los EEUU.
Habilidades de vida: Cuando decidimos a ir a Quintay, ninguna de mis amigas subieron como debemos ir. He oído de algunos otros amigos que se puede tomar un micro hasta Qunitay desde la estación de los buses en Valparaíso. Mis amigas y yo fuimos a buscar este micro, y tuvimos que preguntar a muchas personas en muchos lugares diferentes, y al fin encontramos algunas taxis que pudimos tomar a Quintay, y no tuvimos pagar mucho más que la micro. Al fin del día, encontramos la misma taxi y regresamos; al empieza de la programa yo no podía hacer un viaje sin planearlo; ahora, yo puedo—la vía chilena.   

domingo, 20 de noviembre de 2011

Vida en la casa: Semana 17

El domingo tuve que levantar muy temprano (para un domingo) porque tuvimos un partido a las 11:00 y tuvimos que estar en la cancha una hora antes. Cuando me levanté, nadie estaba despierto, y mi desayuno no estaba en el refrigerador. Mi mamá tiene el cereal bajo llave; por eso tuve que ir arriba y golpear suavemente en la puerta de mis padres. Mi papá se levantó y me dio un bol de cereal ¡y además me cortó un trozo de tarta de queso! Estaba un poco extraño para desayuno en particular antes de un partido de futbol. Regresé desde el partido justo en tiempo para almorzar con mis padres. Mi mamá hizo algo nuevo, hamburguesas de carne de soya—que me gustaron mucho. El lunes cuando regresé a mi casa en la tarde mi mamá estaba haciendo galletas de jengibre para la navidad, y me dijo que ella las vende en el colegio y la oficina de mi papá, y gente empieza a comprarlas ahora (ella no me dio una para probar). El martes hasta el jueves no pasé mucho tiempo en la casa porque yo estaba trabajando en la oficina de ISA o pasando tiempo con amigos. El viernes pasé mucho tiempo en mi pieza trabajando en mis proyectos finales para mis clases. Fui a trotar con una amiga pero ese estaba el único tiempo que salí de la casa; estaba un día muy productivo. Mi familia no estaba en la casa mucho el viernes (no sé porque) y yo estaba afuera el sábado.

Vocabulario: jengibre- “gingerbread” (las galletas de que hizo mi mamá), caleta- “cove,” cortinas- “curtains,” remitir- “refer,” raudamente- rápidamente, titular- “headline,”  cebra- “zebra,” asegurar- afirmar, respeto- la emoción de “respect,” con respecto- una referencia, golazo- “great goal” (Claudio dijo esto durante el partido de Chile), aduana- “customs,” armar- preparar, despedida- “farewell” (estamos preparando para la semana de despedida)
Gramática: “Echar” es un verbo que tiene muchas significancias; ¡se puede significar tirar, soltar, expulsar, enviar, pasar, correr, mover, despedir, producir, poner, dar, decir, calcular, tener, destruir, empezar, etc! “Echar” puede ser muchas cosas, pero al más simple significa “throw/move from one place to another.” Puede decir “Echa la lata en la basura,” “Esa auto echa humo,” “Echo mi mochila en el auto,” “Le echaron del bar,” “Tiene que echar la llave,” “Mi madre echaba unos vistazos al hombre,” y mucho más. “¡Echar” es un verbo que tiene que aprender con tiempo y practica!
Pragmáticas: Cuando no voy a comer con mi familia los días del fin de semana, tengo que decir a mi mamá que necesito mi comida para llevar. El viernes cuando mis amigos y yo decidimos a ir a Quintay, mi mamá ya ha acostada. En la mañana cuando te dije que no vaya a ir al almuerzo en la casa, ella estaba un poco enojada porque no tuvo nada para darme para almuerzo. Te dije que yo pudiera comprar algo pero ella me dio una bolsa de cereal y dos manzanas.
Cultura: Mi mamá chilena no es solamente la dueña de la casa, ella gana dinero también para apoyar la familia. Durante todo el ano ella vende salchichas y mermelada. Ella compra la mermelada en Olmue y renválsala en latas. Ella compra salchichas de un carnicero y las corta y empaca. Durante el tiempo de Navidad ella cocina galletas en formas de estrellas, corazones, hombres, y árboles y las baña. Tengo algunas amigas quienes madres también venden cosas; es una vía buena para ganar un poco dinero cuando ellas no tienen trabajos reales.
Habilidades de vida: Mi madre chilena cocina las mismas cosas mucho del tiempo pero hay algunas comidas que me gustaron muchos y voy a continuar de usar sus recetas en los EEUU. Mis favoritos son las hamburguesas de carne soya, las sopas cremadas y de verduras, los quiches, y el pesto; ¡mi repertorio de comidas vegetarianas ha aumento mucho!

jueves, 17 de noviembre de 2011

Día 35 (3h)

Hoy estaba mi final día trabajando con Paula. Empecé trabajando a las 10:30 y primero tomé fotos del consultorio para recordarlo. Después, fui a juntar con Paula, quien estaba trabajando con un hombre aprendiendo como caminar porque tuvo un accidente vascular. El próximo paciente también tuvo un accidente vascular y fue hemiparecializado en el lado derecho (pero pudo mover su parpado y brazo un poco)—pero estaba en la sala porque tuvo dolor en su mano y brazo izquierda, y no pudimos encontrar la causa. Después hablamos sobre que yo vaya a hacer para mi semana final. Vimos pocos pacientes pero yo hice todo con ellos—TENS y calor o hielo. A las 13:00 terminamos y fuimos a almorzar, donde tome fotos con todas las enfermeras en el Comedor. Nadie me pudo creer que estaba mi día final, pero prometí que regresaría el miércoles para el taller y las despedidas. 

Vocabulario: tirar- lanzar, estirado- en una línea, codo- parte del cuerpo entre brazo y antebrazo, tejer- “knit,” aficionado- no profesional, fijo- no movible, altura- “height/altiitude,” fisiatría- “physiatrics,” diestro- usa mano derecha más frecuente, amplio- “broad,” hemiparecia- paralizada en un lado del cuerpo, crioterapia- hielo, parpado- “eyelid,” síndrome túnel carpiano- “carpel tunnel síndrome,” apacha- “patch”
Gramática: Devolver v. volver: Yo equivoqué estas palabras mucho. “Devolver” significa “return, give back, take back, or throw up.” Por ejemplo, puede decir, “Voy a devolver la película que ya tengo,” “EL gobierno necesita devolver la tierra a la gente indígena,” o “Él tiene ganas de devolver” (“He’s going to be sick/throw up.”) “Volver” significa “come back, turn back, or return,” como “Es tiempo para los estudiantes vuelven a clases,” “No volverá a ocurrir,” o “No sé cuándo podré volver a Chile.”
Pragmáticas: Yo quería fotos con todos y de todos los lugares en el consultorio pero muchas personas estaban trabajando. Por eso, yo esperaba hasta cuando las personas podían estar en las fotos y traté de no interrumpir su trabajo. Yo no estaba en muchas fotos, pero cuando estaba demostrando mis fotos a la Dra. Layana, ella decidió que yo necesitaba una foto con las enfermeras, y me acompañó a tomarlo en el Comedor.
Cultura: Todos los empleados del consultorio son un equipo. Si alguien no sabe cómo hacer algo o que problema tiene un paciente, ellos preguntan a sus compañeros. Por ejemplo, hoy cuando no conocimos la causa del dolor del hombre, Paula le preguntó a Dr. Vargas que él pensó. Este sentido de trabajar como un equipo es un sentido que me gusta mucho.
Habilidades de vida: Estaba orgullosa porque Paula tiene confianza en mis habilidades kinesiologías. Hoy cuando un paciente necesitaba TENS y calor o hielo, yo hice todo solo, sin ayuda. No trabajé con Paula por mucho tiempo este semestre, pero ella me enseñó bien y estoy agradecida a ella por todo.

miércoles, 16 de noviembre de 2011

Día 34 (5h)

Hoy en la mañana fui a una visita guiada de TELETON, un lugar que todos los kinesiólogos me dijeron que necesitaba ver. TELETON es una fundación que ofrece rehabilitación integral a los menores con discapacidad (edades 0-24) que promueva su desarrollo e integración a la sociedad. Muchas especialistas trabajan en TELETON pero yo tuve interés en el trabajo de los kinesiólogos allá, porque ellos hacen rehabilitación con niños y tienen mucho más equipo que tiene Paula en el consultorio. Mi parte favorito del tour estaba un robot, el “Lokomat” que ayuda los niños a aprender como caminar después de un accidente o algo en cual ellos pierden la habilidad de caminar (el robot costó $250.000.000 pesos).
Cuando llegué al consultorio en la tarde, empecé con el taller. Las mujeres empezaban a hacer ángeles de rejilla y sof pero no he terminado con mi canastita para pan de pascua. Puse cinta alrededor de mi canasta y agregué un lazo; las mujeres la encantaron mucha. Después de termine mi canasta empecé con el ángel. Hablamos sobre el tiempo (tan frío y gris para la primavera) y donde se puede encontrar ciertas cosas artísticas como género. Les dije que me voy el 26, y hablamos sobre esto por mucho tiempo, como cuando voy a volver, que cosas voy a extrañar el mas, y como voy a faltar el verano bonito en Chile. Las mujeres me dijeron que tengo que regresar la semana próxima para terminar mi ángel y tomar fotos con ellas. ¡Voy a extrañarles mucho! Después del taller fui a juntar con Paula. Solo vimos una paciente juntas porque la otra paciente no vino. La paciente que vimos tenía 11 años y tenía escoliosis. Esta cita estaba para enseñarle ejercicios para mejorar su espalda; por eso la cita dura larga. Después de la cita hablamos sobre mi tiempo en Chile otra vez y nos fuimos a las 20:00.

Vocabulario: ceceo- “lisp” (que tiene algunas de las mujeres), lazo- “bow” (para mi canasta), amarrar- “to tie” (como el lazo), aureola- halo (de los ángeles), limpia pipas- “pipe cleaners” (que usamos para las aureolas), alas- cosas que usan pájaros o ángeles para volar, rejilla- “screen,” filetear- marcar el borde de algo, corsés- “back brace,” escoliosis- “scoliosis” (casi la misma en inglés y español), columpio- “swing” (había un columpio en TELETON)
Gramática: Rol v papel: Las dos palabras significan “role,” pero “rol” solamente se usa para decir “role” en relación de trabajo, grupos, o una lista de nombres, como “La profesora tomó rol” o “Su rol es directora.” “Papel” se usa para decir “role” como en el teatro o en sociedad, como “Voy a tomar el papel del dueño de la tienda” o “Mi papel es cuidar por otras.”  
Pragmáticas: Cuando hablando con adultos mayores, es muy descortés interrumpirlos. Por eso, cuando estoy hablando o escuchando a las mujeres del taller, cuando no conozco una palabra, no les pregunto inmediatamente después de la frase. En vez, escribo la palabra en mi papel que siempre tengo conmigo y cuando ellas terminan de hablar, les pregunto.  
Cultura: “Teletón Chile” (relacionado al TELETON) es un evento benéfico televisivo que ocurre cada año en Chile desde 1978. Fue el primer teletón nacional en Latinoamérica; es un programa de televisión de 27 horas sin interrupción. Todos los medios de comunicación (escrito, radio, televisión) participan, y los fondos recaudados por el evento son utilizados para la construcción y mantención del TELETON. Desafortunadamente la Teletón de este año va a ser el 2 y 3 de diciembre; quisiera verla pero ya voy a estar en los EEUU.
Habilidades de vida: No tengo mucha experiencia hablando español con adultos mayores porque mi abuela chilena está ocupada con León todo el tiempo. El español de los adultos mayores es más difícil entender que lo de otras personas porque muchas veces ellos hablan rápida, en voz baja, y a veces tiene un ceceo. Por eso, el taller es buena práctica para mí porque las mujeres son como abuelas para mí; ellas tienen paciencia con mis equivocadas y me ayudan cuando necesito ayuda.