miércoles, 5 de octubre de 2011

Día 18 (3.5h)

Hoy empecé trabajando en Curación, donde las enfermas me ensenaron como sacar sangre, pero no pude sacarlo porque no estoy certificada. Aprendí como buscar una vena grande (más fácil sin guantes), y que necesita entrar la aguja con el lado con el hoyo arriba, en manera paralelo al brazo, y mantiene el jeringue con el mínimo cantidad de aire posible. Después de la “prisa de la mañana,” fui al box Asistente Social, donde conocí a Kayla, una de tres mujeres quienes trabajan allá. Vimos una mujer embarazada con su segundo hijo, el primer quien tenía 14 años, para decirle sus derechos debajo del ley como embarazada y hablar sobre su situación. Después, Kayla y yo hablamos sobre asistencia social en general, y aprendí cual tipo de pacientes ella trabaja con (casi todos), que ella solo trabaja en el Consultorio Esperanza 11 horas cada semana (lunes, miércoles, y viernes en la mañana), y trabaja en un Consultorio en Vina lo demás del tiempo (33 horas más). Ella me dijo cuáles son los cerros mas peligrosos (ninguno que he oído el nombre de antes), y sobre el problema de consumo y tráfico de drogas, que es más fuerte que yo pensaba antes. La siguiente paciente no venía, y decidimos a tomar un té en el Comedor, donde hablamos sobre los EEUU. Cuando regresemos a la oficina, la paciente llegó, y empezamos la cita una hora tarde. La paciente fue una mujer, un adulto mayor, quien estaba nerviosa y deprimida sobre cosas familiares, y hablo con Kayla por un largo tiempo. Siguiente vimos una pareja sobre una problema psicólogo que tenía su hija, y Kayla les dijo que ella necesitaba ver la hija si misma porque la hija fue un adulto. Después de la cita, tuve que salir para mis clases.

Vocabulario: seno- pecho, trama- “plot,” terciopelo- “velvet,” finca- propiedad, entibiar- mitigar, restallar- como el sonido de un fuego, desgajar- romperse, enredar- confundir, azar- casualidad, suelto- “loose” (como ropa, pelo, etc.), anochecer- hacer obscuro (empezar la noche), pasta base- cocaína sucia, angustiado- que se llaman los pacientes adictivos de pasta base
Gramática: Aprendí hoy como decir “to worry” en español: “preocuparse” (como “preoccupied.” He oído la frase, “No te preocupes,” pero nunca entendí la significancia. La primera paciente hoy nos dijo, “Es que me tengo preocupado…” y me di cuenta que esta significa, “It’s that I’m worried about…”  “Preocuparse” también puede decir “encargarse,” o “look after,” como “Tengo que preocuparme de las recetas.”
Pragmáticas: Notaba que cuando los médicos hablan con los pacientes, ellos no usan muchos modismos, menos que “wawa.” En la otra mano, Kayla usó muchos modismos, porque el trabajo de ella fue más como una conversación que una cita—ella usó “- po” y “- ito” muchísimo, probablemente para hacer cómoda la cita.
Cultura: Es interesante porque cuando un paciente llegue tarde, aunque hay otros pacientes quienes tienen citas en la hora que el primero paciente llegó, los doctores o especialistas ven primero el paciente tarde. Esto empuja hacia atrás todas las otras citas, y por eso muchas veces los doctores tienen que tener prisa durante las otras citas o trabajar entre su hora de almuerzo o la hora cuando cierre la clínica.
Habilidades de vida: Tengo que llevar una capa blanca cuando trabajo en el Consultorio, y por eso muchas veces los pacientes piensan que soy doctora. Muchos pacientes me han llamado “Doctora” o me han preguntado preguntas sobre su salud o cosas del consultorio o su salud a que no tengo las respuestas (y muchas veces no entiendo cien por ciento que están diciendo). Es muy difícil decir, “No te puedo ayudar, lo siento,” ¡especialmente en un lugar donde todas las personas con capas deben ayudar a todos!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario