lunes, 28 de noviembre de 2011

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 21/11- 27/11

El lunes no tuve clase; pasé la mayoría del tiempo en la oficina de ISA escribiendo mis ensayos para mi clase de Narrativa. Decidí a ir a una clase de Aerobox en la Casa Central de la universidad; era divertido pero difícil porque yo no sabía las rutinas. El martes tuve mi examen final en mis clase de Danzas Tradicionales- tuvimos que bailar la cueca y el huayno y responder a algunas preguntas. En la tarde fui a probar unas clases de Danza Árabe y Abdominales en la Casa Central. El miércoles fui a Tutoría para que el tutor lea mis ensayos, y después fui a Aerobox otra vez. Después fui a hacer mi presentación final para mi clase de Cultura y fui al consultorio para el tiempo final. El jueves me levanté temprano y fui a la casa de un amigo gringo para hacer un pie, porque nunca he hecho un pie a mano sin ayuda. En la tarde fui a caminar en Valpo con mi clase de Cultura para la clase final; vimos los lugares donde había el grafiti más famoso. A las 17:00 en la noche fui a una celebración en PUCV para el programa de intercambio, donde vimos una presentación de fotos, algunas personas hablaban, y comimos empanadas. A las 19:00 fui a la Cena de Despedida para ISA en el Casino debajo de Casa Central. Todos los estudiantes podían traer una persona de su familia chilena y debían llevar un postre "norteamericano" hecho a mano. Mi papa me acompañó, y llevé mi pie de bayas mixtas con la forma de Chile arriba hecho de masa y frutillas metidas en chocolate al lado. Desafortunadamente, no gane el premio para el postre más delicioso, pero todavía a todos les gustaba mi pie. Tuvimos un show de talento; algunas personas tocaron instrumentos o cantaron, y un chico bailo la cueca con su mama chilena. Vimos un video que han hecho las directoras de ISA, comimos la cena de "Día de Acción de Gracias"- pavo, salsa de arándano, y muchas ensaladas diferentes, y al fin comimos los postres. Era una cena de despedida emocionante pero divertida para todos. Después de la cena, fui con casi todos los otros estudiantes a una discoteca. El viernes terminé de empacar mis maletas y en la noche fui a la casa de un amigo en Con Con para un carrete final. El sábado era mi día final; después de despedí a mi mama, Sofía, León, y Claudio, fui a caminar en Vina para una vez más con dos amigos y compre algunos regalos ultimo-minuto. Regresé a mi casa justo en tiempo para poner mis maletas en el auto e ir con mi papa y Aníbal a Casa Central para reunimos con las otra chicas quienes iban a irse al mismo tiempo. Después de esperar en el aeropuerto por cinco horas, me fui de Chile en el avión hasta los EEUU.

Vocabulario: chimenea- “chimney,” muérdago- “mistletoe” (estaba aprendiendo muchas palabras para la Navidad), pendientes- “earrings,” legar- dejar después del muerto, tarjeta regalo- “gift card,” pesadilla- un sueño mal, taca-taca- “foosball,” reno- “reindeer,” trineo- “sleigh,” aquel- “that,” grana- muy roja (como el nariz de Rudolfo el reno), villancicos- canciones para la Navidad, pesebre- “manger,” cascabel- “jingle bell” (¡o “rattlesnake!)
Gramática: Lenguaje v lengua v idioma: “Lenguaje” simplemente significa “language,” como “Quiero aprender el lenguaje de gestos.” “Lengua” puede significar “tongue” o “lenguaje,” como “Me quemé mi lengua con la chocolate caliente” o “La lengua materna de los mapuches era el mapudungun.” Finalmente, “idioma” también solamente significa “language, como “Hablo dos idiomas, castellano e inglés.” Entre las tres, “lenguaje” significa más como palabras y el estilo de hablar, y lengua e idioma significan más el tipo de lengua, como inglés o francés.
Pragmáticas: Cuando fui a probar las clases de ejercicios (Aerobox, Danza Árabe, y Abdominales) en Casa Central, no estaba seguro si o no pude participar, porque solamente he oído que estaba estas clases para estudiantes de la universidad. Cuando fui a la clase de Aerobox para la primera vez, esperaba hasta la clase estaba justo a empezar; entré y estuve en pie en el fondo. Nadie me preguntó porque estaba allá, y aunque la mayoría de la clase sabía la rutina de la profesora, yo no era la única persona un poco confundida con la rutina. Fui a Aerobox 2 más tiempos esta semana, y al final clase empecé a hablar con algunas de los estudiantes y conocí a la rutina mucho mejor. ¡No es descortés preguntar si no estás seguro de algo!
Cultura: En Chile, las escuelas no usan letras para marcar las notas en tareas o en las clases finales. En vez, usan los números 1-7; un 7 es como un 100%; un 6 es un 86%, un 5 es un 71%, y un 4 es 57%. Cualquier nota menos de un 4 es considerado fracasada. Usan un décimo con el número también, como 6.7 (96%). Además que una sistema de notas diferente que los EEUU, en Chile muchos (2 de 5) de mis profesores nos dieron una “auto-evaluación” y la usan para decidir las notas finales (la nota final es un promedio entre la auto-evaluación y la evaluación de la profesor).
Habilidades de vida: Es muy difícil decir despedidas, pero he aprendido que una despedida no necesita ser por siempre. En vez de decir “Chao por siempre,” puede decir “Chao, pero voy a regresar. ¡Nos vemos!” Para mis amigos estadounidenses, yo dije que tendremos tener una reunión en los estados algún día en el futuro. Para mis amigos del consultorio, prometí que voy a regresar cuando soy doctora y tengo el dinero para viajar. Dije a mi familia que si ellos quisieran ir a Arizona, ellos tienen un hogar en mi casa. Estoy seguro que voy a regresar a Chile en el futuro, y espero que pueda ver todos mis amigos y mi familia otra vez en mi vida.

domingo, 27 de noviembre de 2011

Vida en la casa: Semana 18

Esta estaba mi última semana en Chile. El domingo mi mamá me dijo que la familia vaya a Fantacilandia, un parque de juegos en Santiago, para el día por un paseo de la oficina de mi papá. Por eso, no vi a mi familia casi todo el fin de semana. Durante la semana no pasé mucho tiempo en la casa porque quise pasar tiempo con mis amigos y tuve que terminar mis clases, pero traté de estar en la casa en las noches antes de cuando los niños se acostaron para pasar más tiempo con ellos. Jugué al escondite con León (a él le gustaba estar escondido en mi armario, abajo de mi armario, o detrás de mi puerta), hablé con Sofía y Aníbal, y permití que los niños saltaron en mi cama (¡pues, no era mi idea y no pude pararlos!) El jueves en la noche fui a la Cena de Despedida para ISA con mi papá; tuvimos un buen tiempo y sentamos con nuestros vecinos y las otras familias de ISA. El viernes después de la escuela la familia se fue a comer almuerzo con sus primos en Quilpué, pero no pude ir. El sábado, mi última día en Chile, mi familia tuvo un evento para Sofía en Olmué pero yo quise despedir a mis amigos; por eso despedí a mi mama, Sofía, y León antes de ellos salieron; Sofía saltó entre mis brazos y León me dio un beso y un abrazo desde su asiento de coche. Después, despedí a Claudio y fui a caminar en Vina con algunos amigos. A las 16:00 en la tarde, mi papa y Aníbal regresaron para llévame a Casa Central, donde reunimos con las dos otra chicas quienes iban a irse al mismo tiempo. Despedí a mi familia; mi papa, Aníbal, y yo abrazamos como un grupo. Lloré, entré el van con las chicas, y nos fuimos al aeropuerto, prometiendo a volver algún día.

Vocabulario: berenjena- “eggplant,” Día de Acción de Gracias- “Thanksgiving,” mollete- “muffin,” baño- “frosting,” sello- stamp, ganga- cuando compra una cosa rebajada, desaliento- pesimismo, álbum de recortes- “scrapbook,” tostadora- “toaster,” mazo- “deck of cards,” naipe- “playing card,” figura- naipe con una cara en un mazo, sota- el “jack,” reina- “queen,” rey- “King,” as- “ace,” as de pique- “ace of spades,” diamantes- “diamonds,” tréboles- “clubs”
Gramática: A mi sorpresa, la palabra “extrañar” tiene muchas significancias diferentes. Puede significar “to miss, surprise, or be homesick,” como “Extraño mis amigos en los EEUU,” “Me extraña que no sepas mi nombre,” o “Te extrañé muchísimo.” La palabra “extraño,” además de ser la forma de primera persona presente del verbo, puede significar raro o desconocido, o “stranger,” como “Que extraño que ella tiene pelo morado,” “Era un extraño en la calle,” o “Él no le gusta hablar con gente extraña.” Pragmáticas: Los chilenos no les gustan llorar. Cuando me fui del consultorio por la última vez, lloré un poco, y la directora me dijo, “No llores, por favor. Voy a llorar si llores.” Cuando despedí a mi mamá, ella me dijo la misma frase. Traté de no llorar pero cada vez que tuve despedir a alguien, lloré. Al fin, cuando despedí a mi padre y Aníbal, Aníbal y yo lloramos; él tuvo vergüenza que lloró. No pienso que llorar es descortés; pienso que es el mismo que en los EEUU; nadie quiere llorar.
Cultura: En la Cena de Despedida, mi papá era el único padre que vino con su estudiante de intercambio; todos los otros estudiantes llevaron sus madres o sus hermanos o hermanas, si los hermanos tuvieron una edad similar al estudiante. Yo estaba orgullosa que mi papá vino conmigo, y muchos de mis amigos me dijeron que bacán era que traía a mi papá. Aunque es típica para las madres venir con los estudiantes y estar las personas quienes cuidan por los estudiantes la mayoría, en mi familia yo estaba más cerca de mi padre; él también me acompañó a la despedida final.
Habilidades de vida: Yo sentí triste que no podía pasar mucho tiempo con mi familia la semana final, pero eso es la vida. El sábado yo elegí que quería pasar tiempo con mis amigos por la última vez en vez de estar con solamente mi familia y mucha gente que no yo conocía durante mis últimas horas en Chile. Pienso que elegí correctamente, y me gustaba mucho cuando Aníbal regresó con mi padre para traerme a Casa Central. El equilibrio de tiempo entre mi familia y mis amigos era importante para mí, pero pienso que debido a los horarios ocupados de la familia y yo, hicimos lo mayor que pudimos.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Día 36 (2.5h)

Hoy era mi día final de trabajar en el consultorio. Sólo asistí el taller, y todas las mujeres estaban muy tristes que era mi día final. Una mujer me dio una pulsera de cuentas, pero ella no ha terminado con agregar el broche. Pues, ella sacó el broche del collar que ella llevaba y lo agregó en la pulsera para mí. ¡Que dulce! A demás de mi día final, era el cumpleaños de una de las mujeres; por eso ella y la psicóloga llevaban tortas. Terminamos los ángeles y empezamos botas para botellas de vino, comimos torta, y hablamos sobre millones de cosas. Una mujer llevó su camera para tomar fotos, y todas me dieron sus emails. Terminamos a las 18:30, tomé unas más fotos, intercambió direcciones con algunos médicos, hablé con la directora por un rato para despedirle, y me fui. ¡Voy a extrañar mi tiempo en el consultorio mucho!

Vocabulario: hervido- “boiled,” sencillo- cambio (dinero), collar- “necklace,” pulsera- “bracelet,” cuentas- “beads,” bandeja- cosa en que pone galletas para cocinarlas en el horno, lagarto- “lizard,” cartera- cosa que se usa para guardar el dinero en su bolsa, peine- “comb,” media- “stocking” (que usamos para la cabeza de los ángeles), lonchera- caja para traer el almuerzo, principio- “tenet” (como Claudio)
Gramática: Yo estaba confundida porque las mujeres del taller hablaban sobre la Navidad y Pascua como los dos eran que se llama “Christmas” en los EEUU; el “Viejito Pascuero” es “Santa Claus,” y estábamos haciendo canastas para “pan de pascua” que se hace cerca del tiempo de la Navidad, pero todo el tiempo los Chilenos se llamaban “Christmas” la “Navidad.” Hoy aprendí que “Pascua” significa la fiesta de Resurrección, o “Easter,”  pero también puede significar la Navidad (“Christmas”) o la fiesta judía (“Passover”). No sé por qué esta palabra tiene tantas significancias, pero “Navidad” solamente significa “Christmas,” nada más.
Pragmáticas: La mujer con el cumpleaños traía su nieto al taller para ayudarle con la torta. Él estaba en su cuarto año de la universidad, y ella insistió que yo tomo una foto con él. Ella dijo como él es casi la misma edad y si tuve un pololo chileno pude regresar frecuentemente; yo tenía vergüenza para él. Por suerte, el justamente sonrió, negó con la cabeza, y júntame por la foto.
Cultura: Las directoras de ISA nos dijeron que para algunos chilenos, ir y vivir en los EEUU es el sueño más grande de todo. Por eso, muchos chilenos son obsesionados o al menos muy interesados en personas de los EEUU; las directoras nos dijeron que algunos estudiantes han estado enamorados de chilenos y que algunos de ellos han casado a los chilenos en los EEUU en los años después de sus programas de intercambio—y después, los chilenos han despedido a los gringos, ¡porque solamente quisieron estar ciudadanos de los EEUU! Por eso, era cómico para mí que la mujer del taller quiso que yo conociera a su nieto.
Habilidades de vida: El taller era una de mis cosas más favoritas del consultorio, que era interesante porque no tuvo casi nada que hacer con medicina. Pienso que me gustaba la cosa que era un grupo de chilenos con quienes yo podía hablar y escuchar sin interrupción y totalmente sin la influencia de inglés. Cuando estaba trabajando con los médicos, por ejemplo, algunos tiempos ellos trataron de usar inglés para practicar sus propias habilidades con el idioma. En la otra mano, las mujeres del taller eran viejas y no sabían casi ninguna palabra de inglés; por eso, ellas nunca trataron de hablar inglés conmigo. Además, ellas estaban cariñosas y recordaban cosas sobre mi vida; me gustaba esto. Cuando conozco a personas de países extranjeros en los EEUU, voy a tratar de estar como las mujeres estaban para mí; una familia afuera de mi casa.  

lunes, 21 de noviembre de 2011

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 14/11- 20/11

El lunes era como el primer día de clase otra vez porque el programa de intercambio regresó por fin a Casa Central en Valparaíso. No pude encontrar las salas del programa de intercambio por casi 15 minutos, y nadie quien le pregunté sabia donde estaban las salas. Por fin encontré el puerto de las oficinas del programa entre dos pisos (en el medio de las escaleras). El martes tuve el mismo problema porque mi clase de Danzas estaba en el edificio de Ingeniería, no en Casa Central. Por suerte me fui de mi casa temprano, y llegué a la clase a tiempo. En la tarde el martes, encontré mi primera clase fácilmente porque estaba en la misma sala que mi clase el lunes, pero para mi segunda clase la sala cambió y nadie en la clase podía encontrar la sala ni la profesora sin la ayuda de otro profesor. ¡Qué extraño mover clases las semanas finales! En la noche el martes decidí por fin a probar un estudio de yoga/baile se llama FitPilates cerca de mi casa; he visto el estudio pero nunca he tomado la “primera clase gratis.” Fui a un a clase de Cardiobaile con 6 otras mujeres (mucho mayor que mi); estaba casi como Zumba; muy divertido e energético. El miércoles antes de mi primera clase fui a tomar un tour de TELETON. En la noche fui a hacer un paseo en una lancha en la caleta entre Valparaíso y Viña; después comí sushi japonés con un amigo—¡mi primer sushi en Chile! El jueves mis clases estaban canceladas debido al Paro Nacional; por eso fui a trabajar en mi ensayo para mi prueba de Narrativa. En la tarde fui al final entrenamiento de futbol, y después fui a la pensión de una amiga para un asado de despedida con su madre chilena, sus 4 hermanos, y 3 amigas gringas. Quedamos allá muy tarde en la noche. El sábado me levanté temprana y reuní con 3 amigas en Valparaíso. Tomamos un colectivo a Quintay, una ciudad en la playa 45 minutos desde Valpo. Comimos empanadas, visitamos el museo ballena, y pasamos tiempo en la playa. En la noche fui a ver una película con una amiga y me acosté temprana y fui a mi partido de futbol. Ganamos los semi-finales 3-1, y después fuimos juntos a almorzar y relajaren la playa. Jugamos en el partido final a las 16:00; perdimos 3-2 pero estaba un partido bueno. En la noche fui a la oficina de ISA donde tuvimos una noche de películas. Vimos dos películas y comimos helado; estaba muy relajado, ¡perfecto para este tiempo de exámenes!

Vocabulario: caridad- “charity,” humillar- “humiliate,” entrañable- querido, sede- “headquarters,” pleno- completo, lancha- “motorboat,” hondo- “deep,” ballena- “whale,” buceo- “scuba diving,” esnórkel- “snorkeling,” ave- pájaro (había una festival del aves en Viña el sábado), arándanos- “cranberries,” relleno- “stuffing,” esparrago- “asparagus,” pacana- “pecan” (hablamos sobre los planes para Thanksgiving), danzar- bailar, demoler- devastar, cábala- hipótesis
Gramática: Dividir v partir: “Dividir” significa “divide, share out, or separate,” como “El padre dividió la herencia entre los tres hijos” o “Divide la torta en ocho partes iguales.” “Partir” significa “to cut, break/smash, split open, chap, leave, or start,” como “Tuve labios partidos después de un día de esquiar” o “Vas a partir la cabeza si no llevas un casco.” “Partir” y “dividir” pueden significar el mismo si está hablando sobre cortando algo en trozos,  pero por la mayoría, partir es menos exacto y significa más cosas. Además, “a partir de” significa “from.”
Pragmáticas: Cuando está en un colectivo o taxi, no tiene que hablar con el conductor—pero si quiere, puede. La mayoría del tiempo, yo no hablo con los conductores a menos que si los conductores hablan conmigo primero; pero si ellos le pregunta algo, debe responder. Por ejemplo, en el taxi en la vía hasta Quintay, mis amigas y yo nos hablamos, pero cuando no estábamos hablando, el conductor nos habló, y al fin del viaje él nos prometió que él vaya a regresar para traernos a Valparaíso otra vez.
Cultura: Era cómico para mí porque cuando fui a comer sushi, eran muchos letreros con avisos y recomendaciones para que tipo de sushi se debe probar, porque sushi es una comida nueva para Chile y muchas personas no saben cómo comerlo. Por ejemplo, un letrero dijo, “La cosa verde es wasabi, una pasta muy picante. Lo pone arriba de su rol de sushi pero no usa tanta antes de sabes el sabor. Nigiri es un trozo de pescado crudo que viene en un cerro de arroz; come todo juntos.”  La sushi tuvo un sabor muy similar que el sushi en los EEUU, pero ellos usan más crema de queso que en los EEUU.
Habilidades de vida: Cuando decidimos a ir a Quintay, ninguna de mis amigas subieron como debemos ir. He oído de algunos otros amigos que se puede tomar un micro hasta Qunitay desde la estación de los buses en Valparaíso. Mis amigas y yo fuimos a buscar este micro, y tuvimos que preguntar a muchas personas en muchos lugares diferentes, y al fin encontramos algunas taxis que pudimos tomar a Quintay, y no tuvimos pagar mucho más que la micro. Al fin del día, encontramos la misma taxi y regresamos; al empieza de la programa yo no podía hacer un viaje sin planearlo; ahora, yo puedo—la vía chilena.   

domingo, 20 de noviembre de 2011

Vida en la casa: Semana 17

El domingo tuve que levantar muy temprano (para un domingo) porque tuvimos un partido a las 11:00 y tuvimos que estar en la cancha una hora antes. Cuando me levanté, nadie estaba despierto, y mi desayuno no estaba en el refrigerador. Mi mamá tiene el cereal bajo llave; por eso tuve que ir arriba y golpear suavemente en la puerta de mis padres. Mi papá se levantó y me dio un bol de cereal ¡y además me cortó un trozo de tarta de queso! Estaba un poco extraño para desayuno en particular antes de un partido de futbol. Regresé desde el partido justo en tiempo para almorzar con mis padres. Mi mamá hizo algo nuevo, hamburguesas de carne de soya—que me gustaron mucho. El lunes cuando regresé a mi casa en la tarde mi mamá estaba haciendo galletas de jengibre para la navidad, y me dijo que ella las vende en el colegio y la oficina de mi papá, y gente empieza a comprarlas ahora (ella no me dio una para probar). El martes hasta el jueves no pasé mucho tiempo en la casa porque yo estaba trabajando en la oficina de ISA o pasando tiempo con amigos. El viernes pasé mucho tiempo en mi pieza trabajando en mis proyectos finales para mis clases. Fui a trotar con una amiga pero ese estaba el único tiempo que salí de la casa; estaba un día muy productivo. Mi familia no estaba en la casa mucho el viernes (no sé porque) y yo estaba afuera el sábado.

Vocabulario: jengibre- “gingerbread” (las galletas de que hizo mi mamá), caleta- “cove,” cortinas- “curtains,” remitir- “refer,” raudamente- rápidamente, titular- “headline,”  cebra- “zebra,” asegurar- afirmar, respeto- la emoción de “respect,” con respecto- una referencia, golazo- “great goal” (Claudio dijo esto durante el partido de Chile), aduana- “customs,” armar- preparar, despedida- “farewell” (estamos preparando para la semana de despedida)
Gramática: “Echar” es un verbo que tiene muchas significancias; ¡se puede significar tirar, soltar, expulsar, enviar, pasar, correr, mover, despedir, producir, poner, dar, decir, calcular, tener, destruir, empezar, etc! “Echar” puede ser muchas cosas, pero al más simple significa “throw/move from one place to another.” Puede decir “Echa la lata en la basura,” “Esa auto echa humo,” “Echo mi mochila en el auto,” “Le echaron del bar,” “Tiene que echar la llave,” “Mi madre echaba unos vistazos al hombre,” y mucho más. “¡Echar” es un verbo que tiene que aprender con tiempo y practica!
Pragmáticas: Cuando no voy a comer con mi familia los días del fin de semana, tengo que decir a mi mamá que necesito mi comida para llevar. El viernes cuando mis amigos y yo decidimos a ir a Quintay, mi mamá ya ha acostada. En la mañana cuando te dije que no vaya a ir al almuerzo en la casa, ella estaba un poco enojada porque no tuvo nada para darme para almuerzo. Te dije que yo pudiera comprar algo pero ella me dio una bolsa de cereal y dos manzanas.
Cultura: Mi mamá chilena no es solamente la dueña de la casa, ella gana dinero también para apoyar la familia. Durante todo el ano ella vende salchichas y mermelada. Ella compra la mermelada en Olmue y renválsala en latas. Ella compra salchichas de un carnicero y las corta y empaca. Durante el tiempo de Navidad ella cocina galletas en formas de estrellas, corazones, hombres, y árboles y las baña. Tengo algunas amigas quienes madres también venden cosas; es una vía buena para ganar un poco dinero cuando ellas no tienen trabajos reales.
Habilidades de vida: Mi madre chilena cocina las mismas cosas mucho del tiempo pero hay algunas comidas que me gustaron muchos y voy a continuar de usar sus recetas en los EEUU. Mis favoritos son las hamburguesas de carne soya, las sopas cremadas y de verduras, los quiches, y el pesto; ¡mi repertorio de comidas vegetarianas ha aumento mucho!

jueves, 17 de noviembre de 2011

Día 35 (3h)

Hoy estaba mi final día trabajando con Paula. Empecé trabajando a las 10:30 y primero tomé fotos del consultorio para recordarlo. Después, fui a juntar con Paula, quien estaba trabajando con un hombre aprendiendo como caminar porque tuvo un accidente vascular. El próximo paciente también tuvo un accidente vascular y fue hemiparecializado en el lado derecho (pero pudo mover su parpado y brazo un poco)—pero estaba en la sala porque tuvo dolor en su mano y brazo izquierda, y no pudimos encontrar la causa. Después hablamos sobre que yo vaya a hacer para mi semana final. Vimos pocos pacientes pero yo hice todo con ellos—TENS y calor o hielo. A las 13:00 terminamos y fuimos a almorzar, donde tome fotos con todas las enfermeras en el Comedor. Nadie me pudo creer que estaba mi día final, pero prometí que regresaría el miércoles para el taller y las despedidas. 

Vocabulario: tirar- lanzar, estirado- en una línea, codo- parte del cuerpo entre brazo y antebrazo, tejer- “knit,” aficionado- no profesional, fijo- no movible, altura- “height/altiitude,” fisiatría- “physiatrics,” diestro- usa mano derecha más frecuente, amplio- “broad,” hemiparecia- paralizada en un lado del cuerpo, crioterapia- hielo, parpado- “eyelid,” síndrome túnel carpiano- “carpel tunnel síndrome,” apacha- “patch”
Gramática: Devolver v. volver: Yo equivoqué estas palabras mucho. “Devolver” significa “return, give back, take back, or throw up.” Por ejemplo, puede decir, “Voy a devolver la película que ya tengo,” “EL gobierno necesita devolver la tierra a la gente indígena,” o “Él tiene ganas de devolver” (“He’s going to be sick/throw up.”) “Volver” significa “come back, turn back, or return,” como “Es tiempo para los estudiantes vuelven a clases,” “No volverá a ocurrir,” o “No sé cuándo podré volver a Chile.”
Pragmáticas: Yo quería fotos con todos y de todos los lugares en el consultorio pero muchas personas estaban trabajando. Por eso, yo esperaba hasta cuando las personas podían estar en las fotos y traté de no interrumpir su trabajo. Yo no estaba en muchas fotos, pero cuando estaba demostrando mis fotos a la Dra. Layana, ella decidió que yo necesitaba una foto con las enfermeras, y me acompañó a tomarlo en el Comedor.
Cultura: Todos los empleados del consultorio son un equipo. Si alguien no sabe cómo hacer algo o que problema tiene un paciente, ellos preguntan a sus compañeros. Por ejemplo, hoy cuando no conocimos la causa del dolor del hombre, Paula le preguntó a Dr. Vargas que él pensó. Este sentido de trabajar como un equipo es un sentido que me gusta mucho.
Habilidades de vida: Estaba orgullosa porque Paula tiene confianza en mis habilidades kinesiologías. Hoy cuando un paciente necesitaba TENS y calor o hielo, yo hice todo solo, sin ayuda. No trabajé con Paula por mucho tiempo este semestre, pero ella me enseñó bien y estoy agradecida a ella por todo.

miércoles, 16 de noviembre de 2011

Día 34 (5h)

Hoy en la mañana fui a una visita guiada de TELETON, un lugar que todos los kinesiólogos me dijeron que necesitaba ver. TELETON es una fundación que ofrece rehabilitación integral a los menores con discapacidad (edades 0-24) que promueva su desarrollo e integración a la sociedad. Muchas especialistas trabajan en TELETON pero yo tuve interés en el trabajo de los kinesiólogos allá, porque ellos hacen rehabilitación con niños y tienen mucho más equipo que tiene Paula en el consultorio. Mi parte favorito del tour estaba un robot, el “Lokomat” que ayuda los niños a aprender como caminar después de un accidente o algo en cual ellos pierden la habilidad de caminar (el robot costó $250.000.000 pesos).
Cuando llegué al consultorio en la tarde, empecé con el taller. Las mujeres empezaban a hacer ángeles de rejilla y sof pero no he terminado con mi canastita para pan de pascua. Puse cinta alrededor de mi canasta y agregué un lazo; las mujeres la encantaron mucha. Después de termine mi canasta empecé con el ángel. Hablamos sobre el tiempo (tan frío y gris para la primavera) y donde se puede encontrar ciertas cosas artísticas como género. Les dije que me voy el 26, y hablamos sobre esto por mucho tiempo, como cuando voy a volver, que cosas voy a extrañar el mas, y como voy a faltar el verano bonito en Chile. Las mujeres me dijeron que tengo que regresar la semana próxima para terminar mi ángel y tomar fotos con ellas. ¡Voy a extrañarles mucho! Después del taller fui a juntar con Paula. Solo vimos una paciente juntas porque la otra paciente no vino. La paciente que vimos tenía 11 años y tenía escoliosis. Esta cita estaba para enseñarle ejercicios para mejorar su espalda; por eso la cita dura larga. Después de la cita hablamos sobre mi tiempo en Chile otra vez y nos fuimos a las 20:00.

Vocabulario: ceceo- “lisp” (que tiene algunas de las mujeres), lazo- “bow” (para mi canasta), amarrar- “to tie” (como el lazo), aureola- halo (de los ángeles), limpia pipas- “pipe cleaners” (que usamos para las aureolas), alas- cosas que usan pájaros o ángeles para volar, rejilla- “screen,” filetear- marcar el borde de algo, corsés- “back brace,” escoliosis- “scoliosis” (casi la misma en inglés y español), columpio- “swing” (había un columpio en TELETON)
Gramática: Rol v papel: Las dos palabras significan “role,” pero “rol” solamente se usa para decir “role” en relación de trabajo, grupos, o una lista de nombres, como “La profesora tomó rol” o “Su rol es directora.” “Papel” se usa para decir “role” como en el teatro o en sociedad, como “Voy a tomar el papel del dueño de la tienda” o “Mi papel es cuidar por otras.”  
Pragmáticas: Cuando hablando con adultos mayores, es muy descortés interrumpirlos. Por eso, cuando estoy hablando o escuchando a las mujeres del taller, cuando no conozco una palabra, no les pregunto inmediatamente después de la frase. En vez, escribo la palabra en mi papel que siempre tengo conmigo y cuando ellas terminan de hablar, les pregunto.  
Cultura: “Teletón Chile” (relacionado al TELETON) es un evento benéfico televisivo que ocurre cada año en Chile desde 1978. Fue el primer teletón nacional en Latinoamérica; es un programa de televisión de 27 horas sin interrupción. Todos los medios de comunicación (escrito, radio, televisión) participan, y los fondos recaudados por el evento son utilizados para la construcción y mantención del TELETON. Desafortunadamente la Teletón de este año va a ser el 2 y 3 de diciembre; quisiera verla pero ya voy a estar en los EEUU.
Habilidades de vida: No tengo mucha experiencia hablando español con adultos mayores porque mi abuela chilena está ocupada con León todo el tiempo. El español de los adultos mayores es más difícil entender que lo de otras personas porque muchas veces ellos hablan rápida, en voz baja, y a veces tiene un ceceo. Por eso, el taller es buena práctica para mí porque las mujeres son como abuelas para mí; ellas tienen paciencia con mis equivocadas y me ayudan cuando necesito ayuda.

lunes, 14 de noviembre de 2011

Día 33 (4h)

Hoy empecé el día con almuerzo en el comedor con Dr. Pena y dos enfermeras. Hablamos sobre un choque de un moto en las noticias, el concierto Maquinaria que estaba el finde pasado, y el tiempo en diferentes estados en los EEUU y en Cuba. A las 14:30 junté con Paula en rehabilitación. La primera paciente vino al mismo tiempo que mí y necesitaba TENS y calor en su hombro derecho; ella hablaba con Paula todos los 15 minutos del TENS. Después de ella vimos dos pacientes al mismo tiempo, una pareja en cual el hombre necesitaba calor en su hombro y la mujer necesitaba TENS y calor en sus rodillas. La paciente siguiente necesitaba TENS y color en su rodilla y hablo con nosotras sobre la sistema de salud. Después de ella vimos una paciente nueva quien tenía algo como "OJO: Este paciente ha robado cosas antes" escrito en el frente de su ficha. Por eso, mi papel con ella estaba para mírale todo la cita; ella no trato de robar nada. A las 16:30 vimos una otra paciente nueva quien tuvo problemas con su columna. Después del cheque normal, nosotras dimos cuenta que una de sus piernas era un poco corto que la otra, y eso fue la causa de todo su dolor y problemas con su columna. Tuve que salir a las 17:30; por eso la final paciente que vi fue una otra mujer quien necesitaba TENS en su hombro. ¡Muchas pacientes necesitaban esto hoy!

Vocabulario: minusválido- “physically handicapped,” delito- “crime,” querellante- “plaintiff” (todas palabras que oi en las noticias), solidez- “solidity/strength,” huelga- un paro, carnet- tarjeta oficial, flecha- “arrow,” indignado- más que enojado, salto con garrocha- “pole vaulting” (una mujer nos dijo que ella hace este deporte hasta la edad de 9) , de repente- pronto o quizás
Gramática: Mostrar v demostrar: “Mostrar” significa “to show” o “display,” como “Ella me mostró cómo usar el TENS” o “Ella muestra interés en su trabajo.” “Demostrar” también significa “to show” pero además se puede úsala para decir “demonstrate” o “prove,” como “La nota en su examen demuestra que ella no estudió” o “He demostrado que puedo hablar francés.”
Pragmáticas: Antes de entra una puerta cerrada en el consultorio, todos tienen que golpear la puerta. Con algunas especialistas, tiene que esperar hasta cuando ellos dicen “Entra” para entrar; por otras solo necesita golpear y abrir la puerta. Con Paula, la segunda opción es correcta; muchas veces ella no tiene tiempo para abrir la puerta durante citas de rehabilitación y ella prefiere que yo golpeo y entro sin esperar para ella.
Cultura: Aunque los consultorios son muy buenos para los quien no pueden pagar por los servicios de salud (porque son gratis) hay un problema muy grave con el sistema del consultorio en Chile: el tiempo para cada cita. Ahora, por ejemplo, Paula tiene 20 minutos para ver y tratar cada paciente (y el TENS dura 15 minutos), y 40 minutos para evaluar pacientes nuevos. El resto de los doctores y especialistas solo tienen 12 minutos por cada paciente-- apenas suficiente para saber el problema que tiene el paciente. Aún más peor, cada ano el tiempo baja un poco; el año pasado ellos tuvieron 15 minutos; ahora 12; ¿el año que viene solo 10? Por eso, los doctores frecuentemente faltan cosas importantes, ¡como chequeando las piernas de una persona con dolor de su espalda!
Habilidades de vida: Hoy aprendí que cuando un paciente tiene problemas con su espalda, el primer lugar donde debe chequear son las piernas. Se acueste el paciente y ve los pies de abajo-- muchas veces personas tienen problemas con sus espaldas cuando las piernas son tallas un poco diferentes; una es más corta que la otra. La paciente de hoy con problemas de su espalda tenía una pierna más corta que la otra, pero nadie he chequeado sus piernas antes. Esta fue la causa de todo su dolor; Paula le recomendó ver una especialista para una prótesis para llevar en su zapato.

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 7/11- 13/11

Regresamos desde Pucón a las 7:30 en la mañana el lunes, y cuando regresé a mi casa dormí hasta tiempo para mi clase a las 11:45. Martes hasta jueves fueron normales; fui a mis clases, al consultorio, y a entrenamiento para futbol. El viernes me levanté muy temprano porque tuve tutoría a las 9:00 para mi clase de Narrativa Latinoamericana. A las 17:00 tuve mi clase de Deportes en el campus en Sausilito, y cuando terminamos algunas amigos y yo fuimos a la casa del pololo chileno de una amiga para ver el partido de futbol entre Chile y Uruguay. Desafortunadamente perdimos 0-4, pero sin obstante tuvimos un buen tiempo. Comemos colaciones y cocinamos galletas chocolates con trocitos de chocolate— ¡muy rico! El sábado trabajaba en mi proyecto final para mi clase de Cultura (una presentación sobre el pueblo Mapuche), y en la noche fui con algunas amigas a la “Fiesta de los Cerros”, un montaje artístico cultural para celebrar los 475 años de Valparaíso a las 21:00. El evento duró de una hora y media, y se presentaron grupos artísticos de danza y música, acompañados de proyecciones de fotos de Valparaíso. Fue muy bacán, y conocimos algunos otros amigos en la plaza donde estaba. Dos amigas y yo regresamos a nuestras casas después de la fiesta en vez de salir porque tuvimos un partido de futbol temprano el domingo, a las 11:00. El domingo fui al partido, lo que ganamos 9-0, y regresé a mi casa para almorzar con mis padres. Después de almuerzo fui a la casa de un amigo en Vina para aprender como cocinar pie con algunos otros amigos. Hicimos 3 tipos de pie: durazno, frutilla, y cereza; hicimos 2 pies grandes y 9 pies pequeñas. Después fui a la casa de una amiga cerca de mi casa para cocinar galletas otra vez. La familia de ella tenía un perrito nuevo se llama Loquito (como “loco”), con lo jugué mucho mientras esperamos por las galletas. No sé porque todos querían cocinar postres este finde, pero estaba muy divertido, ¡y todas las familias chilenas estaban contentas!

Vocabulario: desesperarse- perder esperanza, abordar- “approach” una persona, nena- mi cariño, granizo- “hail,” aprobar- “approve,” colgar- “hang,” rogar- “beg” o “pray,” encender- opuesto de apagar, socio- compañero de una empresa, chueco- persona mentiroso (laprendí la mayoría de estas palabras en mi clase de Cultura) , weá- cosa (vulgar; la aprendí de un amigo chileno), fundo- granja larga, inquilino- arrendatario, churra- palabra usada para expresar sorpresa (mi profesora de Cultura dice esta mucha), parvulario- maestra de pre-kínder (mi mamá en los EEUU), voluntad- “willpower” (hablamos sobre esto en mi clase de Deportes esta semana)
Gramática: Conseguir v obtener v alcanzar v lograr: Todos estas palabras significan “achive/get/obtain,” pero hay ciertas situaciones donde úsalas. “Conseguir” se usa con cosas táctiles o físicos, como “El equipo de futbol consiguió el primer premio.” “Obtener” se usa para todas cosas, tangibles e intangibles, como “Se puede obtener sus sueños con trabajo duro.” “Alcanzar” se usa más para decir “catch/get” que “obtain,” como “Casi no alcanzo el metro hoy.” “Logar” se usa para cosas intangibles, como “Logré su amor a través de una canción.”
Pragmáticas: Cuando cocina en la cocina de una familia, es cortés compartir la cosa cocinaba con la familia. Por eso, muchas familias animan a sus estudiantes extranjeros a cocinar postres norteamericanos, como galletas, brownies, y pies, porque los chilenos casi nunca cocinan estas cosas. Aunque mucha gente puede cocinar en una cocina, siempre debe dejar parte del postre para la familia chilena quien vive en la casa; por eso muchas veces los huéspedes no pueden traer los restos a sus propias casas.
Cultura: Pienso que lo he dicho antes pero voy a decirlo otra vez: los chilenos están enamorados de futbol. Por eso, cuando hay un partido de su equipo favorito (hay como 4 muy populares: el Santiago Wanderers, la U (Universidad de Chile), Colo-Colo, y UC (Universidad Católica), y todos apoyan el equipo nacional, “La Roja”) ellos dejan todos sus cosas para ver el partido. Puede ver los partidos en la tele de todos los restaurantes y bares o en cualquier casa. Si su equipo gana, el día es bueno; si ellos pierden, el día es malo. Futbol es su vida, aunque no todos juegan el deporte.
Habilidades de vida: Este finde aprendí como hacer un pie a mano. Tengo un amigo quien estuvo un proveedor durante el verano y a él le encanta hacer pies. Yo nunca he hecha nada como esto; él me enseñó cómo hacer la masa y el relleno de fruta, como poner la masa en la bandeja y como embellecer el producto final. ¡Vamos a hacer pies para la cena de despedida de ISA la semana que viene!

domingo, 13 de noviembre de 2011

Vida en la casa: Semana 16

¡Esta semana vi mi familia casa nunca! Regresé a mi casa desde Pucón a las 8:00 en la mañana el lunes, justo después de cuando salieron los niños para el colegio; por eso no vi nadie en mi familia hasta después de mi clase en la tarde. Durante el resto de la semana yo estaba ocupada con cosas afuera de la casa, y el sábado cuando me levanté no estaba nadie en la casa. Fui a la cocina. Donde encontraba mi desayuno, almuerzo, y once en el refrigerador, cubiertos en papel film con mi nombre y/o “almuerzo sábado” o “once sábado” escrito en el papel film. La familia no regresó hasta 20:00 en la noche, justo cuando yo estaba preparando de salir para la “fiesta de los cerros” en Valparaíso, y mi mama me dijo que ella trató de llámame pero no tuvo recepción; ellos estaban en el campo para la fiesta de cumpleaños para una amiga niña. Espero que ellos hubieran dejado una nota para mí, porque todo el día me pregunté dónde estaban ellos y si yo estaban faltando algo importante.

Vocabulario: arrugar- “wrinkle” o “crumple,” pelusa- niño quien molesta, apaleada- golpe con un palo, palo- pedazo de madera, mochilear- “backpacking,” rezando- “praying,” agacha- “bow” con sus rodillas, aflautada- voz como una flauta, echar- tirar, desvalido- sin apoyo, soler a- acostumbrarse a, liebre- conejo, chisme- “gossip,” charlar- conversar, acceder- ser admitido, colmado- cucharada llena, rasgo- característica, ente- “entity,” nuera- “hija-en-ley,” bastar que- es suficiente con, andrajosos- forma de descuidada, pauta- guía
Gramática: Ofrecer v brindar: “Ofrecer” significa “offer,” “bid,” “give,” o “present,” como “Ofreció prestarme su saco de dormir” o “Los estudiantes salieron del edificio sin ofrecer resistencia.” “Brindar” significa “offer” o “give” pero también significa “provide” o “drink a toast;” “Le brindé mi apoyo en la campaña” o “Brindamos por la salud de su abuela.” Entre “ofrecer” y “brindar” usado como “offer/give,” ellos se pueden usar intercambiados pero “brindar” es más formal en general.
Pragmáticas: Cuando mi familia chilena come juntas, no hay una regla sobre cuándo puede empezar a comer ni si necesita usar una servilleta, pero cuando termina su comida, tiene que permanecer sentado en la mesa hasta termina la persona final. A veces Claudio dice “disculpa, tengo que estudiar” y se va, pero los niños, abuela, los padres y yo quedaron hasta terminaron todos. Por eso, nadie tiene que comer rápidamente para terminar con todos ni tiene que sentarse solo. Además, a veces hay un postre después de almuerzo, y si se fue, ¡no puede comerlo!
Cultura: Mi familia usa muchas frases interesantes para describir los sentidos. Por ejemplo, Aníbal dice “qué asco” para decir “yuck,” y me dijo que “que hediondo” significa “that stinks.” Mi mamá siempre dice “sabes que…” y “o-ka” cuando ella está hablando en el teléfono. Claudio dice “sorry” (con el doublé rr), “sorryman,” “apaga la tele” (cuando alguien es “blacked out” de alcohol), y “¡que top!” cuando le gusta algo. Mi papá usa “arriba de la pelota” para decir “borracha.” Cuando oigo estas frases en mi casa, trato de úsalos afuera de la casa en mi vida diaria, para sonar más chileno.
Habilidades de vida: Los chilenos casi nunca planean por cosas; cada semana le pregunto a mis padres si tienen planes para ls semana o el fin de semana, y ellos siempre dicen algo como “No todavía pero vamos a ver. No les gusta planear en avanzado.” Entonces cuando es el fin de semana pienso que ellos no tienen planes, ¡y luego están afuera todo el día! Aunque yo no planeo por todo antes de hacerlo, cuando voy a estar afuera por mucho tiempo digo a mis padres chilenos.

jueves, 10 de noviembre de 2011

Día 32 (3h)

Todo este mes mi “horario” con el consultorio es para trabajar con los kinesiólogos en la sala de rehabilitación. Hoy cuando llegué a las 10:30 una de las mujeres del taller estaba recibiendo TENS en su espalda, y hablé con ella por un rato. Cuando ella se fue Paula tuvo dos pacientes al mismo tiempo; entonces yo puse el TENS y el hielo en la rodilla de un paciente y ella hizo una evaluación del otro, un paciente nuevo. Después Paula, Dani, y yo comimos galletas y hablamos por 30 minutos sobre cirugía y cicatrices, porque les dije que me rompió mi  ACL en colegio y yo estaba diciéndoles sobre mi recuperación.  A las 12:00 vimos dos más pacientes y puse TENS y calor en los dos; uno en la rodilla izquierda y el otro en su calcáneo. A las 12:50 vino una mujer y pidió a Paula si podía verle pronto en vez de esperar por su cita a las 14:30, pero Paula tenía almuerzo entre 13 y 14 y le dijo que ella tenía que esperar hasta 14. Limpiamos la sala y fuimos a almorzar para terminar mi tiempo hoy.

Vocabulario: promedio- mitad (“average”), clavada- sin moverse, puntada- dolor en puntos, sensible- sensitivo (clavada, puntada, y sensible son palabras que usa Paula para describir dolor), calambre- contractura muscular breve, cototo- “bump” en el cuerpo, chicho- bonito o bien, espasmo muscular- “spasm,” domado- vencido, atiborradas- lleno de gente, vigente- valido, desempeño- “performance,” sucursal- rama de una empresa, velar- permanecer despierto, maldecir- decir un garabato, exigir- requerir, gemir- “groan”
Gramática: Tacón v talón: Los dos palabras “tacón” y “talón” significan “heel,” pero “tacón” es solamente el “heel” de un zapato y “talón” puede ser el “heel” del pie o de calzados, o puede significar un cheque.  Por ejemplo, puede decir “Ortográfica es su talón de Aquiles,” “Me duele mi tacón porque estos zapatos son nuevos,” o “Llevo zapatos de tacón alto cuando voy a bailar.”
Pragmáticas: Hoy yo podía ver por la primera vez la diferencia entre Paula con y sin pacientes. Por ejemplo, ella tenía que poner los electrodos en el pie del hombre, y cuando él sacó sus calcetines sus pies huellearon muy mal. Ella no cambia su cara, no dijo nada, pero cuando el hombre se fue, ella usó un espray en casi todo la sala, abrió todas las ventanas, y dijo como mal ellos huellearon. Sí, yo pensaba que ellos huellearon mal también, ¡pero pienso que su reacción fue un poco dramática!
Cultura: A veces cuando trabajo en la noche, el doctor sale antes de 20:00, pero cuando trabajo con Paula quedamos en el consultorio hasta 20:00 en punto. Aprendí hoy que la razón por eso es que todos los doctores (menos de Dr. Vargas) están pagados por sus horarios; por eso, después de cuando ellos ver el final paciente, ellos pueden salir. En la otra mano, la mayoría de las especialistas como Paula y las enfermeras están pagados por contrato; por eso ellos tienen que quedar en el consultorio todo el tiempo que dice su contracto para recibir su sueldo. Eso puede ser fome si no hay pacientes, pero el beneficio es que los con contractos están pagados cuando no pueden trabajar (si están enfermos, etc). Si los doctores no vienen, no reciben dinero.
Habilidades de vida: Hoy por fin aprendí la diferencia entre un lápiz y un bolígrafo en Chile. Aquí, no usan la palabra “bolígrafo;” todos son tipos de lápices. Un lápiz regular (con que necesita usa un sacapuntas) es un lápiz gráfico. Un lápiz mecánico es una portaminas, y un bolígrafo es un lápiz pasta. ¡Antes de hoy estaba muy confundida cuando pedí un lápiz y recibí un bolígrafo!

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Día 31 (4h)

Hoy no había el taller porque la psicóloga estaba en licencia. Por eso trabajé en la sala de recuperación con Paula todo la tarde. Conocí a Dani, una especialista quien trabaja con el desarrollo de niños cada martes, miércoles, y jueves entre 8:30 y 17:30 en la misma sala que Paula. Cuando entré la sala estaban dos pacientes, una con el TENS en su hombro y la otra con calor en su rodilla. Mientras ellas esperaban sus propios tiempos, dije a todos sobre mi viaje a Pucón. Después de ellas, vimos un hombre quien necesitaba TENS y calor para su rodilla; él vino de Valparaíso y habló sin parar sobre la protesta de hoy y como él ha visitado a otros países socialistas pero nunca ha visto violencia como las protestas en Valparaíso. Cuando él se fue era tiempo para irse la Dani. Paula y yo tomamos un descanso con ella y Dr. Carrasco afuera mientras Dani fumaba. Después del descanso vimos dos más mujeres, quienes necesitaban TENS y calor, una en su brazo derecho y la otra en su columna; Paula me permitió hacer todo con ellas. El penúltimo paciente fue un hombre quien estaba paralizada en el lado derecho de su cars hace diez días por un tiempo de estrés y rabia. Ella le enseñó tres masajes y siete ejercicios para hacer diariamente y mandó que el masticar chicle. Después de él se fue, tuvimos una paciente más, una mujer postrada. Fuimos a su casa para mostrarle como usar su burrito nuevo. Regresamos al consultorio después, hablamos por unos minutos, y nos fuimos a las 20:00.

Vocabulario: “electro”- nombre corto para EKG,no me da la gana”- “I don’t want to,” planchar- parecer ridículo, apego- cariño (en un cartel en la sala de Paula), pegar- “stick with tape,” esparadrapo- “tape” medical (usamos esparadrapo para pegar los electrodos al cuerpo del paciente), morder- “munch” con los dientes, acertar- decidir correctamente, fregar- lavar, negar- no conceder, enfoque- “approach”
Gramática: Allí v allá: “Allí” significa “there” o “over there” con respecto a tiempo o espacio, como “Mi casa es por allí” o “Allí es cuando empezó el dolor.” “Allá” también puede significar “there” o “over there” pero también puede significar “over” o “away,” como “Mas allá hay un salto de agua magnífico” o “Allá en los EEUU el viernes es el día de los veteranos.” En general, “allí” se usa para cosas más cercas y “allá” para cosas más lejos; la mayoría de gente solamente usa “allá” en Chile.
Pragmáticas: Es muy interesante ir al terreno porque además que los postrados son muy diferentes que los pacientes quien vienen al consultorio, cuando estamos caminando en el barrio con nuestras capas blancas recibimos tratamiento diferente que normal. Por ejemplo, cuando camino en este barrio sin mi capa, es común oír “Bonita” o “Qué linda” cuando paso un hombre, porque todos encantan las extranjeras. Cuando llevo mi capa y estoy con Paula o una enfermera, los hombres no dicen nada, y los dueños de las tiendas y otras personas que pasamos nos dicen “¡Hola doctor!” o simplemente sonríe. ¡Debo llevar mi capa cuando estoy trotando!
Cultura: Es interesante porque en los EEUU, fumando cigarrillos es fuera de la moda; no mucha gente fuma cigarrillos, particularmente entre los jóvenes. Chile es como los EEUU en los 90’s; casi todos fuman cigarrillos. En el consultorio, donde salud es el foco, pienso que la mitad de los trabajadores fuman, y más jóvenes que personas más de 50 años. En el consultorio, ellos tienen que fumar afuera, pero pueden fumar adentro de bares, discos, restaurantes, etc. Ellos saben que fumando es peligroso para la salud pero no les importa.  
Habilidades de vida: Hoy aprendí que Parálisis Facial Periférica es parálisis de un lado de la cara causada por estrés o rabia. Es una parálisis transitoria; si pacientes empiezan rehabilitación inmediatamente después de los síntomas empiezan, muchas pacientes pueden estar normales en un mínimo de tres semanas. Desafortunadamente, el paciente que vimos hoy esperó por 10 días antes de buscar rehabilitación; por eso Paula me dijo que es posible que él no vaya a recuperar todo su movimiento de antes. Si despierta y parte de su cuerpo es paralizado, ¡buscar atención medical rápido!

lunes, 7 de noviembre de 2011

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 31/10- 6/11

El lunes fue Halloween; me levanté tarde u fui a la feria en Valpo para buscar por disfraces pero no compré nada. En la noche fui a pedir dulces con mis hermanos y después fui a la casa de un amigo para un carrete de disfraces. Más tarde fuimos a una discoteca por otro carrete de disfraces, pero casi todas las personas en la discoteca eran extranjeros (y por eso todos llevaron disfraces). Pasé el martes con mi familia porque era Día de Todos Santos y no tuve clases. El miércoles después de trabajo fui a caminar con un amigo en Cerro Alegre porque nunca lo he visto en la noche. El jueves mi profesora de Cultura no vino a clase; por eso toda la clase fue a un bar cerca para “clase.” En la noche a las 21:00 mi programa de intercambio se fue a Pucón para el finde. Quedamos la noche en el bus y llegamos a Pucón a las 9:30 en la mañana. Pasamos el resto del día en un tour de todo Pucón. Vimos dos saltos de agua grandes, una laguna de color azul muy brillante, un lago frio pero bonito, muchos volcanes, y al fin visitamos las termas para nadar y relajar en el agua caliente. Durante el tour paramos para almuerzo en la ciudad Mapuche de Quelhue, donde probamos comida mapuche y vimos una casa típica de los Mapuches. En la noche fui con algunas amigas a un restaurante para comer comida mexicana--una cosa que me extraño mucho estaba delicioso. Quedamos la noche en cabañas; estaban 4 otras chicas en mi cabaña. El sábado me levante a las 5:45 en la mañana porque quise escalar el volcán Villarrica. Los guías nos dieron ropa impermeable, mochilas, botas, y picahielos. Tomamos un bus hasta el volcán, y empezamos escalar a las 8:30. A las 1:30 llegamos al cumbre-- la escalada estaba muy difícil porque el ángulo era casi 45 grados y la nieve estaba profundo. Cuando llegamos al cumbre, la vista estaba increíble, y la vista al dentro del volcán era inolvidable; aunque no podíamos ver la lava, la oímos y olimos el sulfuro en el gas en el aire. Regresamos a la base deslizando en trineos—muy bacán y más divertido que trineo normal. Regresamos a Pucón a las 16:00. Cocinamos fideo con verduras, por la cena en las en las cabañas y después anduve en las cabañas. Un amigo hizo pies; comimos los pies y hablamos muy tarde. Me levante tarde el domingo y cocine con una amiga para almuerzo. En la tarde fui a hacer canopy sobre un rió y un bosque. A las 19:30 en la tarde nos fuimos en bus a Viña. Quedamos la noche en el bus otra vez y llegamos a Vina el lunes en la mañana. Estaba un finde superbacán!

Vocabulario: cabaña- “cabin,” colación- comida ligera, salto de agua- caída de agua, termas- aguas calientes, servicios- cuchillos, cucharas, tenedores; cueva- “cave,” altura- “altitude,” cabalgatas- desfile de caballos, homónimos- dos cosas con el mismo nombre, indiscutida- “undisputed,” humareda- nube de humo, sutil- “subtle,” atónito- estupefacto, cortaviento- chaqueta “windbreaker,” picahielos- “ice pick,” cubre pantalón- “gaiters,” celo- fervor, fracaso- desengaño, chismoso- copuchenta, entrañable- amistad “intimate,” mero- casi
Gramática: Lago v laguna: Un “lago” es simplemente un “lake;” “Mis abuelos tienen un barco para el lago.” Una “laguna” puede ser un “lake” o “pool” (si es pequeño y el agua es “limpia”) “laguna” (si el agua es “sucia”), o un “gap” o “lapse;” “No se puede nadar en la laguna porque es llena de basura” o “Dame un momento, tengo una laguna en la memoria.” Vimos los dos, lagunas y lagos, en el viaje este finde.
Pragmáticas: Hay muchas frases en que usan los chilenos para decir cosas sin diciendo la cosa exactamente. Algunas que aprendí esta semana: Usa “los viejos” para decir “los padres” (aunque sí o no tiene padres viejos), como “Mis viejos vienen el fin de noviembre.” Para decir “ser mal en hacer algo,” ellos dicen “ser nula en/por algo” (nula significa cero o “null”). En el opuesto lado, ellos dicen “ser seca para algo” cuando quieren decir “ser un experto para algo.” Cuando oí estas frases, tuve que escribirlos, ¡porque no son fáciles para recordar!
Cultura: Aunque Halloween es popular entre los niños en Chile, a diferencia que en los EEUU no es una gran cosa para estudiantes universitarios. Casi nadie sobre 13 años llevó un disfraz y solo oí de un carrete de disfraces. ¡Yo fui al carrete de disfraces de mi amigo gringo y solo los gringos llevaron disfraces! Además, es los EEUU Halloween está celebrado todo el fin de semana antes; aquí el 31 es una feria religioso y Halloween el solamente celebrado esa noche. ¡Me extrañó Halloween en los EEUU!
Habilidades de vida: Chile es lleno de naturaleza inolvidable. En todo mi tiempo en Chile, he hecho más cosas afuera que en es típico para un año para mí. Fui a esquiar en los Andes, he acampado en dos lugares (quedando la noche, una vez con nieve), escalé e hice rappel en Las Chilcas y La Campana, escalé otra montaña y un volcán, hice canopy (“zip-lining”) sobre un rio y un bosque, y he visto muchos saltos, lagos, lagunas, y más. Chile tiene mucho para ofrecer personas aventuristas, y todos los chilenos tienen un respeto para la naturaleza que es más fuerte que pienso que tenemos en los EEUU en general. Muchas personas me dijeron, “Iba morir si no podía ver el océano a diario” y cosas como así. Pues, ¡el clima en Vina y Valparaíso es perfecto para hacer algo afuera!

domingo, 6 de noviembre de 2011

Vida en la casa: Semana 15

El domingo mi mamá y los niños fueron a Santiago para visitar a sus abuelos, y quedaron allá hasta lunes en la noche. Mamá dejó un pastel de papas para almuerzo y once para Claudio y yo el domingo, pero Papá cocinó el lunes. Él cocinó sopa de minestrone, que él, Claudio y yo comimos juntos para almuerzo y once el lunes (agregamos pesto en la sopa, ¡qué rico!). Lunes era Halloween también; pues cuando los niños regresaron a las 21:00 ellos fueron a pedir dulces en sus disfraces y Mamá y yo les acompañamos.  Aníbal estaba un asesinato, Sofía una princesa, y León un trabajador de construcción. Aníbal corrió en frente, Sofía caminó con Mamá y yo, y León quedó en la casa de la abuela porque él tuvo miedo de los vampiros. Caminamos por 15 minutos; Sofía recibió dulces en la mitad de las casas, y muchos no tenían dulces porque estábamos demasiado tarde. Ese no fue un gran problema, porque cuando regresamos a nuestra casa Papá les dio casi una bolsa de dulces a cada niño, y Claudio y yo recibimos un puñado. No tuve clases el lunes ni martes porque eran festivales religiosos; por eso dormí tarde el martes y almorcé con la familia. Después de almuerzo fuimos a Olmué para comprar mermeladas, los niños, comimos helado y pan caliente, y vimos la feria. Regresamos a la casa para once en la tarde. El resto de la semana no vi a mi familia mucho, y el jueves salí por Pucón con ISA en la tarde. Regresamos el lunes a las 7:30 en la mañana.

Vocabulario: aplicado- estudioso, sortear- rifar, el ayuntamiento- “city hall,” fantasma- aparición, casa embrujada- casa llena de cosas de miedo, maga- persona que hace trucos de mágica, murciélago- “bat,” cementerio- lugar donde hay muchos muertos, esqueleto- persona de huesos (aprendí muchas palabras de Halloween esta semana), rana- “frog,” peluche- animal de tela (“balmche” en norwega; el hámster de la familia se llama Peluche, y el perro de mi tía se llama Balmche), gamboa- “quail,” bombilla- “straw,” morsa- “walrus,” vecero- bebe oveja, cajuela- parte más atrás de un auto (donde quedamos las mermeladas), trincar- “fasten” (mi papa dijo, “Trinca tu cinturón de seguridad”)
Gramática: Política v político: “Política” significa “politics” o “policy,” como “No me gusta hablar sobre política porque no se mucho sobre los partidos” o “Nuestra política exterior es muy complicada.” “Político” significa “political,” diplomático, “in-law,” o “politician,” pero también puede usar “política” en estos sentidos si la cosa es femenina. Po ejemplo, puede decir “George Bush es un político” o “Tiene buena onda con su familia política.”
Pragmáticas: “Trick or treat” en español es “dulce o truco” o “dulce o travesura” (aunque no sé porque dulce es antes de truco/travesura). Mirando los niños, me di cuenta que los niños más jóvenes dijeron “dulce o truco” mientras los mayores dijeron “dulce o travesura.” La diferencia entre truco y travesura es que un truco es una habilidad que tiene que puede demostrar, y una travesura es un “prank;” por eso los mayores usan “travesura” para advertir que ellos van a hacer una travesura si no reciben dulces.
Cultura: Cuando mis hermanos me dijeron que ellos iban a pedir dulces en Halloween, pregunté si podía acompáñalos para ver Halloween a través de los ojos de un niño chileno. Muchos partes estaban similares que “Trick or treating” en los EEUU; los niños llevaron disfraces, trajeron bolsas para dulces, sonaron los timbres de las casas de sus vecinos, y dicen “Dulce o truco” (o “dulce o travesura”). A diferencia que en los EEUU, nadie tenía decoraciones en su casa, y solo como 1/3 de las casas participaron en dando dulces a los niños. Las casas que tenían dulces dieron un puñado de dulces a cada niño; por eso muchas casas no tenían dulces cuando pasamos tarde. Los niños pidieron dulces por 15 minutos, regresaron a la casa donde recibieron otras bolsas de dulces, y se acostaron en 30 minutos. ¡Que raro!
Habilidades de vida: Esta semana yo estaba muy sorprendida cuando mi padre cocinó el lunes. Este es la segunda vez que él ha cocinado algo; la primera vez fue durante 18 de septiembre cuando el asó las salchichas y verduras. La sopa estaba muy deliciosa y aunque yo estaba un poco escéptica, agregando el pesto fue una buena idea. Aunque mi mama cocina casi todo, mi papa puede redoblar cuando necesita.  

miércoles, 2 de noviembre de 2011

Día 30 (4h)

No trabajé el lunes porque fue una feria religiosa. Hoy empecé con el taller con las mujeres; todos llegaron. Empezamos canastas nuevas, muy parecidas a las canastas de antes pero más grandes y sin un asa; están canastas para pan de pascua para la navidad. Las mujeres hablaban sobre el pasado, cuando ellas estaban pololeando y casando. A las 18:30 le junté con Daniel, el matrón, otra vez. Él estaba esperando por pacientes; pues su enfermera Claudia, Daniel, y yo tomamos té y hablamos sobre los EEUU, la sistema de salud en Chile y en los EEUU, los nombres de cosas en portugués (Daniel está tomando clases de portugués en preparación por su viaje allá en el fin del mes), mi familia, y Halloween. A las 19:30 una paciente vino, pero ella solo necesitaba una receta nueva para pastillas anticonceptivos. Hablamos un poco más sobre los diferentes tipos de anticonceptivo en Chile, y nos fuimos por la noche.

Vocabulario: asa- “handle” (de la canasta), adorno- cosa que se pone en el árbol de navidad, guirnaldas- “garland” (hablando sobre cosas navideñas), perrito- “clothespin” (usamos perritos para ayudar con el silicón, género- tela, coser- usar una aguja y hilo para hacer algo, remontarse- recordar algo en el pasado, peste- “plague,” maravilla- cosa magnificente, malvavisco- “marshmallow” (me equivoqué maravilla y malvavisco), golpeado- “knocked” en la puerta, calabozo- parte debajo de un castillo donde quedan prisioneros
Gramática: Relato v. cuento: Un “relato” es un “story,” “tale,” o “account;” como “Peter Pan es un relato para niños” o “Su relato de su tiempo cautivado fue intenso.” Un “cuento” es una narración corta, un “story” para niños, un chisme, un chiste, o una mentira, excusa, o exageración (es más coloquial), como “No me digas cuentos” o “Sin venir al cuento, ella me pegó.” Yo uso “cuento” más en mi vida diario, pero “relato” es una buena palabra para usar en ensayos literarios.
Pragmáticas: Si los pacientes no vinieron después de 15 minutos después de su tiempo de cita, los doctores pueden salir si no hay más pacientes detrás de ellos. Mientras ellos están esperando por los pacientes, muchos toman te, comen galletas, o usan los computadores o celulares. ¡Es un buen tiempo para descansar y perfecto para preguntar mis cuestiones! Para no ser descortés, yo sigo que hace el doctor; si él toma te, yo toma te, etc.
Cultura: En el consultorio, cuando uno de las enfermeras o doctores necesitan algo, ellos pídelo dentro del consultorio, aunque la mayoría no está en el plan AUGE. Por ejemplo, cuando yo estaba enferma, uno de los doctores me escribió (sin yo pidiendo) una receta para medicina usando la información de alguna otra personas (ella misma o un paciente, no estoy seguro). Este es bueno para los trabajadores del consultorio y mucho más fácil que otras vías de obteniendo medicina, pero es posiblemente ilegal… pues, ¡eso es la vida chilena!
Habilidades de vida: Gracias al taller, mi habilidad de coser mejora cada sesión. Aunque la canasta esta vez estaba dos veces más grande que la primera, terminé con la parte de coser muy rápidamente, y ve mucho mejor que la otra. También ahora puedo usar la silicona (tipo de adhesivo) sin ensuciando la mesa (¡pero todavía ensucio mis manos!).

lunes, 31 de octubre de 2011

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 24/10- 30/10

El lunes tuve que registrar para clases por el semestre que viene, que fue muy difícil porque no se para cual clases voy a recibir crédito. El martes los chilenos de PUCV empezaron clases por fin, pero no tengo clases con ellos y todos los estudiantes de intercambio todavía tienen clases en Colegio Intergrity en vez de Casa Central en Valparaíso. También el martes recibí un paquete de mi abuela y tuvimos una reunión con ISA sobre nuestro viaje a Pucón que viene. El jueves fui con mis amigos gringos y chilenos a un asado en el apartamento de un amigo chileno en la noche en Valparaíso. El viernes fui a CONIN en la mañana pero sentí mal y cuando regresé a mi casa tomé una siesta larga. En la tarde fui a mi clase de deportes y no salí en la noche porque estaba resfriado. El sábado me levanté temprana y conocí a la mamá de una de las chicas de ISA y un grupo de chilenos y gringos en Jumbo a las 10:30. Compramos pintura y tomamos un trolebús hasta Cerro Miraflores, donde escalamos muchas escaleras hasta la casa de dos hombres jóvenes. Limpiamos las escaleras y empezábamos a pintar los frentes de las escaleras desde su casa hasta como diez casas abajo, cada escalera un color diferente. Pintamos hasta 15:00, cuando los hombres nos sirvieron fideo con verduras. Después de almuerzo, fui a Cerro Alegre para juntar con dos amigas gringas. Tomamos te en un café y compramos cosas turísticas. En la noche fui a una cena de espagueti en la casa de una amiga en el centro de Viña. La cena fue para mi equipo de futbol, porque hemos ganado seis botellas de champán un fin de semana en nuestro partido. El domingo fui a la feria en Valparaíso con algunos amigos.

Vocabulario: fanfarronear- “to show off,” gesto- “gesture,” metiche- intruso, faccioso- rebelde, dedo meñique- el dedo mas pequeño, dedo pulgar- el dedo más gordo, sin que- “without,” casaca- chaqueta, otorgar- conceder, jerarquía- “heirarchy,” enlazar- conectar, epíteto- “epithet,” garra- valor, cardar- “tease” el pelo, bocado- trozo de comida, hazaña- acción con gran esfuerza, espeso- densa, chaleco- “vest,” bendita- afortunado, apenas- en cuanto (“as son as”), enchular- hacer bonita
Gramática: Terminar v acabar: “Terminar” significa “finish,” “complete,” “end,” o “end up” un trabajo, estudio, obra, situación, o conflicto, como “Terminaré el ensayo mañana,” o “Mi padre dio por terminado el gritando de los vecinos con música fuerte.” “Acabar” significa “finish” o “end,” como una reunión o película, “break up” (como entre novios), o “end up;” en algunos situaciones son intercambiables pero por la mayoría acabar es más informal y más usado, como “¿Cómo acabó lo con tu madre?” o “Se nos acabó de empanadas.”
Pragmáticas: La mujer encargada de pintar las escaleras me dijo que los hombres le pidieron a ella a pintar las escaleras en frente de su casa porque estaban feas; por eso pintamos allá.  También pintamos en frente de muchas otras casas, y la mujer me dijo que aunque ella no ha preguntado a todos si podía pintar sus escaleras, nadie en su vida ha dicho que ella no podía pintarlas. Además, muchos de los vecinos vinieron para ver nosotros y ¡una familia nos ayudó un poco! Aparentemente, nadie dice no al arte en Valparaiso.  
Cultura: Esta semana me di cuenta como diferente son las casas y otros edificios en Valparaíso y Viña del Mar cuando fui a la casa de mi amiga en Viña para la cena el sábado. Por ejemplo, la mayoría de las casas en Vina están en el plano, mientras todas las casas en Valparaíso están en los cerros. Las casas en Vina son más modernas y bien cuidadas en general, pero no son tantos diferentes colores como ellas en Valpo. Aunque la casa mía en Vina (en la frontera entre Vina y Valpo) es más moderna que otras que he visto, la casa de mi amiga en el centro de Vina estaba muy moderna, con pocas cosas extras y electrodomésticos nuevos. Cuando fui a usar el baño, no había un basurero para el papel higiénico—y ella estaba sorprendida cuando le dije que en mi casa y en muchos lugares en las ciudades en Chile no se puede tirar el papel en el inodoro porque el sistema de cañerías es mal.
Habilidades de vida: Cuando hay un asado aunque no puedo comer carne puedo compartir en la diversión. Antes de asados, compro unas verduras para traer y cuando hay espacio en el asador corto las verduras y ásalas; después compártelas con los que quieren. Por eso, ¡puedo participar en el asado y tengo algo para empezar una conversación también!

domingo, 30 de octubre de 2011

Vida en la casa: Semana 14

El domingo almorcé con mi familia y comí once después de mi partido de futbol con Claudio. El lunes yo comía la once en mi pieza cuando mi mamá golpeó en mi puerta para muéstrame su pelo— ¡ella se tiñe el pelo de rubio! Parece un poco extraño para mí pero a ella estaba muy orgullosa de su trabajo, y me hice a su pelo después de un rato. Yo no estaba en mi casa mucho martes hasta jueves, pero estaba resfriada (caché un resfriado de mi hermanita) todo la semana. El jueves fui a un asado en la noche pero regresé a mi casa temprano (a las 12:30). Tuve que tomar un micro hasta mi barrio; por eso llamé a Claudio, quien me conoció en la parada y caminamos juntos a la casa (porque tengo miedo de caminando tan lejos en el oscuro, aunque mi barrio es “seguro” según mis padres). El viernes cuando regresé a la casa después de mi clase mi mamá dio cuenta que tuve la misma resfriada de Sofía la semana antes y mandó que yo tomo una mescla de miel, azúcar, y limón para mi tos. Además, ella me dijo que yo no podía salir esa noche; pues me acosté temprano. El sábado estuve fuera de la casa casi todo el día, y no podía regresar para almuerzo porque estuve pintando las escaleras en Valparaíso.

Vocabulario: nula- inútil (fácil para recordar porque suena casi lo mismo que “null” en inglés), desestimar- repudiar, azar- casualidad, vínculos- dos cosas juntas, plazo- periodo de tiempo, valoración- evaluación, gráfico- “graph,” portador- persona quien tiene algo (un “carrier,” recuerdo alguien que porta cosas), sendero- paseo, promueve- causa, desarrollo- progreso (pienso en algo “unrolled;” eso es progreso), género- sexo, gomitas- “gummies,” teñir- usar tintura en algo (pelo, en este caso), mote con huesillos- postre hecho de durazno seco con agua, trigo y azúcar
Gramática: Empezar v comenzar: “Empezar” significa “begin,” “start,” o “open,” como “El programa empieza a las 8:30” o “Empecé estudiando para el examen la semana pasada.” “Comenzar” significa “begin,” “start,” o “commence;” ellos tienen casi la misma significancia pero comenzar es más formal (como “start” v “commence” en inglés). Por ejemplo, se puede usar comenzar como “El reunión comenzó con una canción” o “Al comienzo, sabía que no voy a gustar esta clase.”
Pragmáticas: Los chilenos están preocupados con enfermedades. Cuando alguien tiene un resfriado, ellos siempre van a la farmacia para comprar medicina. Cuando mi mamá le dio cuenta que tuve un resfriado, ella me preguntó si estaba tomando algo y cuando dije no, ella escribió dos medicinas “naturales” que las necesitaba comprar. Cuando no compré las medicinas (porque no tuve dinero) ella me dio la mescla para mi tos, y mando que yo no podía salir esa noche—que por fin obedecí.
Cultura: Estoy sorprendida a veces en mi casa con cosas que pasan. Por ejemplo, nadie usa “kleenex” para sonarse la nariz; todos usan papel higiénico. Además, ¡en muchos baños no hay papel higiénico; he aprendido que necesito traer mi propio papel! Esta semana mi mamá me sorprendió con su tintura de pelo, y ¡estoy triste que los chilenos piensan que pelo rubio es más bonito que su propio pelo!
Habilidades de vida: Vivir con cuatro hermanos, nunca hay un momento aburrido. León le gusta robar mis llaves y estar escondido en mi armario, Sofía es linda pero llora cuando no recibe su vía, y Aníbal le gusta jugar con mis cartas, y demuéstrame trucos con ellos (mi mama dice que tengo que cuidar mis cartas porque él va a perderlas). Me gusta vivir con hartos niños pero tengo que practicar paciencia con ellos a veces. Claudio es casi mi misma edad, por eso tenemos más sobre que podemos hablar. Además, ¡el camino conmigo cuando tuve que tomar la micro en la noche!

viernes, 28 de octubre de 2011

Día 29 (2.5h)

Hoy en vez de trabajando en el consultorio fui a visitar Corporación para la Nutrición Infantil (CONIN), un centro de rehabilitación para niños con discapacidad relacionadas con la malnutrición. Es un otro lugar donde estudiantes de ELAP pueden trabajar; la gringa en mi casa antes de mi trabajó allá. El trabajo en CONIN se centra en prevención y recuperación de niños desnutridos; fue fundado en 1974 en Argentina, y con tiempo mudo a Chile. Hay 9 centros en Chile, y ellos atiendan niños desde recién nacidos hasta cuatro años. Los niños pueden ser afectados por desnutrición primaria (familias pobres, niños abandonados, etc.) o secundaria (niños con enfermedades derivadas de la desnutrición, como malformaciones, enfermedades  respiratorias, cardiopatías,  metabólicas, genéticas, oxigeno dependientes, alteraciones metabólicas  o por prematurez). Yo solo estaba en CONIN para un tour y para hablar con los doctores y otras personas y mirar todo que pasa en el lugar. Conocí al kinesiólogo y su interna, los dos quienes fueron trabajando con rehabilitación respiratoria, muchas enfermeras (hay dos o tres para cada cuadro; estaban 5 cuadros para los niños, cerca de seis niños duermen en cada cuadro, y están separados por edad o edad mental), las mujeres administrativas, y una voluntaria— ¡y yo estaba sorprendida que la voluntaria fue una chica de mi equipo de futbol! El edificio estaba muy pequeño; el tour dura menos de 15 minutos, y después hablé con los kinesiólogos, algunas enfermeras, y mi amiga, quien estaba jugando en la arena con algunos niños. Jugué en la arena por mucho tiempo, haciendo burbujas con los niños y construyendo castillos de arena. Yo estaba enferma, por eso no quedé por mucho tiempo; no quería enfermarse a los niños; pero fue un tiempo muy interesante. No puedo trabajar allá porque tengo que trabajar en el consultorio (y prefiero el consultorio), pero fue una buena experiencia. 

Vocabulario: susodicho- dicho antes, costar un ojo de la cara- ser muy caro, borrajear- escribe como un niño, educación diferencial- educación para personas con problemas mentales o físicos (mi mamá en los EEUU trabaja con niños en este tipo de programa), ahorrar- salvar, brecha- parte abierto, diría- decir (pasado imperfecto), talar- cortar, ternura- cariño, pintura- cuadro (confuso porque “paint” es pintura también), libra- “pound,” cuna- “crib” (hay hartos en cada cuarto del edificio), cubo- “bucket,” pala- “shovel,” burbuja- “bubble” (cosas con que juegan los niños),  goce- “enjoyment,” milagro- “miracle,” escasez- “shortage”
Gramática: Entre v dentro v adentro: “Entre” significa “between,” como una posición en medio de algo o una relación de dos o más personas, o “among;” “Troy está sentado entre sus padres” o “Compártalos entre sus hermanos.” “Dentro” significa “inside,” “in,” o “within,” como “Prefiero dormir dentro de la carpa que afuera” o “Me voy dentro de tres semanas.” En Chile, “adentro” tiene la misma usa que “dentro;” “Vamos para adentro; está lloviendo.”
Pragmáticas: En CONIN no hay tiempo de esperar como en el consultorio; cada momento un niño necesita algo y tiene que quedar abierto los ojos. Por eso, fue difícil hablar con los trabajadores, pero tuve muchas preguntas sobre el sistema. Tuve que ser paciente y esperar para los momentos más apropiados, como hablando con la interna cuando ella estaba jugando con un niño y con la kinesióloga entre pacientes.
Cultura: Pasando la mañana en CONIN me hizo triste, porque mucho de los niños están abandonados, orfanatos, o vienen de familias muy muy pobres y sus padres no pueden cuidar por ellos. Esos niños están los niños quienes necesitan el más apoyo y amor que todos; ellos tienen problemas físicos y mentales y aunque CONIN trata de ser “los padres,” no puede reemplazarlos. Las administrativas me dijeron que después de CONIN, la mayoría de los niños van a orfanatos, y muchos nunca están adoptados. Además, no hay “foster homes” en Chile, solo orfanatos.
Habilidades de vida: Viviendo en un lugar como Vina, con una familia en la clase media-alta, es muy fácil olvidar que hay muchas personas viviendo en pobreza. En el consultorio veo personas de la clase baja, pero no vimos casos muy severos ni personas quienes parecen malnutridas. Visitando CONIN hoy fue un gran recuerdo que la pobreza existe en todo el mundo y aunque no la veo cada día no significa que no existe.