domingo, 13 de noviembre de 2011

Vida en la casa: Semana 16

¡Esta semana vi mi familia casa nunca! Regresé a mi casa desde Pucón a las 8:00 en la mañana el lunes, justo después de cuando salieron los niños para el colegio; por eso no vi nadie en mi familia hasta después de mi clase en la tarde. Durante el resto de la semana yo estaba ocupada con cosas afuera de la casa, y el sábado cuando me levanté no estaba nadie en la casa. Fui a la cocina. Donde encontraba mi desayuno, almuerzo, y once en el refrigerador, cubiertos en papel film con mi nombre y/o “almuerzo sábado” o “once sábado” escrito en el papel film. La familia no regresó hasta 20:00 en la noche, justo cuando yo estaba preparando de salir para la “fiesta de los cerros” en Valparaíso, y mi mama me dijo que ella trató de llámame pero no tuvo recepción; ellos estaban en el campo para la fiesta de cumpleaños para una amiga niña. Espero que ellos hubieran dejado una nota para mí, porque todo el día me pregunté dónde estaban ellos y si yo estaban faltando algo importante.

Vocabulario: arrugar- “wrinkle” o “crumple,” pelusa- niño quien molesta, apaleada- golpe con un palo, palo- pedazo de madera, mochilear- “backpacking,” rezando- “praying,” agacha- “bow” con sus rodillas, aflautada- voz como una flauta, echar- tirar, desvalido- sin apoyo, soler a- acostumbrarse a, liebre- conejo, chisme- “gossip,” charlar- conversar, acceder- ser admitido, colmado- cucharada llena, rasgo- característica, ente- “entity,” nuera- “hija-en-ley,” bastar que- es suficiente con, andrajosos- forma de descuidada, pauta- guía
Gramática: Ofrecer v brindar: “Ofrecer” significa “offer,” “bid,” “give,” o “present,” como “Ofreció prestarme su saco de dormir” o “Los estudiantes salieron del edificio sin ofrecer resistencia.” “Brindar” significa “offer” o “give” pero también significa “provide” o “drink a toast;” “Le brindé mi apoyo en la campaña” o “Brindamos por la salud de su abuela.” Entre “ofrecer” y “brindar” usado como “offer/give,” ellos se pueden usar intercambiados pero “brindar” es más formal en general.
Pragmáticas: Cuando mi familia chilena come juntas, no hay una regla sobre cuándo puede empezar a comer ni si necesita usar una servilleta, pero cuando termina su comida, tiene que permanecer sentado en la mesa hasta termina la persona final. A veces Claudio dice “disculpa, tengo que estudiar” y se va, pero los niños, abuela, los padres y yo quedaron hasta terminaron todos. Por eso, nadie tiene que comer rápidamente para terminar con todos ni tiene que sentarse solo. Además, a veces hay un postre después de almuerzo, y si se fue, ¡no puede comerlo!
Cultura: Mi familia usa muchas frases interesantes para describir los sentidos. Por ejemplo, Aníbal dice “qué asco” para decir “yuck,” y me dijo que “que hediondo” significa “that stinks.” Mi mamá siempre dice “sabes que…” y “o-ka” cuando ella está hablando en el teléfono. Claudio dice “sorry” (con el doublé rr), “sorryman,” “apaga la tele” (cuando alguien es “blacked out” de alcohol), y “¡que top!” cuando le gusta algo. Mi papá usa “arriba de la pelota” para decir “borracha.” Cuando oigo estas frases en mi casa, trato de úsalos afuera de la casa en mi vida diaria, para sonar más chileno.
Habilidades de vida: Los chilenos casi nunca planean por cosas; cada semana le pregunto a mis padres si tienen planes para ls semana o el fin de semana, y ellos siempre dicen algo como “No todavía pero vamos a ver. No les gusta planear en avanzado.” Entonces cuando es el fin de semana pienso que ellos no tienen planes, ¡y luego están afuera todo el día! Aunque yo no planeo por todo antes de hacerlo, cuando voy a estar afuera por mucho tiempo digo a mis padres chilenos.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario