miércoles, 23 de noviembre de 2011

Día 36 (2.5h)

Hoy era mi día final de trabajar en el consultorio. Sólo asistí el taller, y todas las mujeres estaban muy tristes que era mi día final. Una mujer me dio una pulsera de cuentas, pero ella no ha terminado con agregar el broche. Pues, ella sacó el broche del collar que ella llevaba y lo agregó en la pulsera para mí. ¡Que dulce! A demás de mi día final, era el cumpleaños de una de las mujeres; por eso ella y la psicóloga llevaban tortas. Terminamos los ángeles y empezamos botas para botellas de vino, comimos torta, y hablamos sobre millones de cosas. Una mujer llevó su camera para tomar fotos, y todas me dieron sus emails. Terminamos a las 18:30, tomé unas más fotos, intercambió direcciones con algunos médicos, hablé con la directora por un rato para despedirle, y me fui. ¡Voy a extrañar mi tiempo en el consultorio mucho!

Vocabulario: hervido- “boiled,” sencillo- cambio (dinero), collar- “necklace,” pulsera- “bracelet,” cuentas- “beads,” bandeja- cosa en que pone galletas para cocinarlas en el horno, lagarto- “lizard,” cartera- cosa que se usa para guardar el dinero en su bolsa, peine- “comb,” media- “stocking” (que usamos para la cabeza de los ángeles), lonchera- caja para traer el almuerzo, principio- “tenet” (como Claudio)
Gramática: Yo estaba confundida porque las mujeres del taller hablaban sobre la Navidad y Pascua como los dos eran que se llama “Christmas” en los EEUU; el “Viejito Pascuero” es “Santa Claus,” y estábamos haciendo canastas para “pan de pascua” que se hace cerca del tiempo de la Navidad, pero todo el tiempo los Chilenos se llamaban “Christmas” la “Navidad.” Hoy aprendí que “Pascua” significa la fiesta de Resurrección, o “Easter,”  pero también puede significar la Navidad (“Christmas”) o la fiesta judía (“Passover”). No sé por qué esta palabra tiene tantas significancias, pero “Navidad” solamente significa “Christmas,” nada más.
Pragmáticas: La mujer con el cumpleaños traía su nieto al taller para ayudarle con la torta. Él estaba en su cuarto año de la universidad, y ella insistió que yo tomo una foto con él. Ella dijo como él es casi la misma edad y si tuve un pololo chileno pude regresar frecuentemente; yo tenía vergüenza para él. Por suerte, el justamente sonrió, negó con la cabeza, y júntame por la foto.
Cultura: Las directoras de ISA nos dijeron que para algunos chilenos, ir y vivir en los EEUU es el sueño más grande de todo. Por eso, muchos chilenos son obsesionados o al menos muy interesados en personas de los EEUU; las directoras nos dijeron que algunos estudiantes han estado enamorados de chilenos y que algunos de ellos han casado a los chilenos en los EEUU en los años después de sus programas de intercambio—y después, los chilenos han despedido a los gringos, ¡porque solamente quisieron estar ciudadanos de los EEUU! Por eso, era cómico para mí que la mujer del taller quiso que yo conociera a su nieto.
Habilidades de vida: El taller era una de mis cosas más favoritas del consultorio, que era interesante porque no tuvo casi nada que hacer con medicina. Pienso que me gustaba la cosa que era un grupo de chilenos con quienes yo podía hablar y escuchar sin interrupción y totalmente sin la influencia de inglés. Cuando estaba trabajando con los médicos, por ejemplo, algunos tiempos ellos trataron de usar inglés para practicar sus propias habilidades con el idioma. En la otra mano, las mujeres del taller eran viejas y no sabían casi ninguna palabra de inglés; por eso, ellas nunca trataron de hablar inglés conmigo. Además, ellas estaban cariñosas y recordaban cosas sobre mi vida; me gustaba esto. Cuando conozco a personas de países extranjeros en los EEUU, voy a tratar de estar como las mujeres estaban para mí; una familia afuera de mi casa.  

No hay comentarios.:

Publicar un comentario