viernes, 16 de septiembre de 2011

Día 16 (4h)

Hoy trabajé con Dr. Pena otra vez porque no fueron muchos pacientes para los otros doctores. Primero vimos un paciente quien tenía mucho dolor de cabeza y una infección orinal. Los dos pacientes siguientes tenían problemas con sus corazones, y tenían electrocardiógrafos, que el doctor me enseñó como “leer.” La paciente próxima tenía problemas con sus pulmones, y tenia radiografías de ellos, en que pudimos ver que ella tenía neumonía (fue una mancha obscura en uno de los pulmones). Después, vimos una chica con tos y asma incontrolado y una mujer con un dolor de la oreja. El paciente más joven fue un niño de siete meses, quien fue bajando en peso un poco cada mes—pero el doctor le dijo la mama, “No te preocupes. Es normal; cuando quiere comer, permítele.” Durante la cita de la paciente final, oímos música de la cueca, y el doctor me dijo que yo podía juntarse con la fiesta. Detrás del consultorio, todos los empleados fueron sentados en sillas en un círculo, comiendo y bebiendo. Una de las recepcionistas y Dr. Vargas fueron vestidos en la ropa tradicional de la cueca y fueron bailando la cueca. Cuando entré en el circulo, Dr. Vargas mandó que yo bailo con el—¡y fue sorprendido cuando supe como bailar la cueca! Después de la canción, la directora me dio dos empanadas y un vaso de “cola de mono,” una bebida alcohólica hecho de leche y otras cosas. Otras personas bailaron, y al fin comimos helado y salimos para el día a las 12:30.

Vocabulario: asma- “asthma,” electrocardiógrafo- EKG, radiografía- rayo equis, hongo- como una champiñón en las uñas, artrosis- “degenerative osteoarthritis,” de repente- de pronto, fallecías- faltabas, bostezar- suena de la boca cuando está cansado, el queque- las nalgas, carrosa fúnebre- auto para llevar personas fallecidos al cementerio, buey- toro sin testículos, riñón- “kidney,” bazo- “spleen,” vejiga- “urinary bladder,” vesicula biliar- “gall bladder,” intestino grueso- “large intestine,” intestino delgado- “small intestine,” heces- feces,” hígado- “liver”
Gramática: Más v. mas: “Más,” como se ve típicamente, puede significar “more” en comparaciones, “most” cuando se usa como superlativo, o “plus” en termas de matemáticas, como sumas.  “Mas” sin el acento se usa como una conjunción para significar “but;” por ejemplo, puede decir, “Entiendo que necesito hacer mi tarea, mas no tengo un computador.” En adición, “de más” significa “unnecessary.”
Pragmáticas: Dr. Pena sabía que todos les gusta celebrar las fiestas patrias con comida que no es tan buena para la salud (mucha carne) y bebidas alcohólicas, pero su trabajo es cuidar por la gente. Por eso, cuando salió casi cada paciente, él le dijo, “¡Cuidase en las fiestas! Coma, beba, y baila pero tenga cuidado y no haga demasiado!” Un buen compromiso de la boca de un médico, ¿no?
Cultura: Muchas trabajos cierran al mediodía el viernes antes del 18 en Chile, y tienen fiestas con bailando y comiendo, y los empleados discutan como van a hacer para el fin de semana largo. Aunque fue un paciente con Dr. Pena, ¡todos los otros empleados salieron de sus oficinas y cerraron el resto del consultorio para el día!
Habilidades de vida: Me di vergüenza para bailar el baile nacional de Chile con el doctor en frente de todo el consultorio, pero no pensé sobre ellos; concentré en la baila y moviendo con el doctor. Es importante tener experiencias culturales como esto, ¡aunque me di vergüenza o tímido! Después de bailé me alegré que lo hice.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario