miércoles, 7 de septiembre de 2011

Día 11 (3h)

Hoy trabajé en la Clínica Maternal con Natalia, una matrona. El día empezó con las exámenes de tres pacientes, las que incluido una receta para pastillas de anticonceptivo, dos exámenes pélvicas, y una examen del pecho.  A las 9:15 fuimos con las enfermeras a comer desayuno en el Comedor. A las 9:45, regresamos a la Clínica, donde hablamos y la Natalia hizo papeleo. Ella me dijo que trabaja lunes hasta viernes, 8:00-16:00 porque tuvo una wawa el año pasado. Ella ha trabajado en 4 lugares diferentes, y este año fue su quinto en el Consultorio. A las 10:30, fue un paciente con una Cesárea reciente (12 días antes), y aprendí como parece el cortado de una Cesárea, porque no la he visto antes. Por alguna razón, yo pensaba que la cirugía fue una corta vertical, ni horizontal. El siguiente y final paciente que pude ver fue una chica de 20 años quien estaba 3 meses embarazada. Su mama acompáñale a la cita. Fue el primer examen maternal de la chica, y la Natalia le preguntó sobre su pareja, sus costumbres con tomando alcohol y fumando, y otras cosas personales. Yo no podía ver la cita en total porque necesite salir para mis clases, pero tuve mucho interés en este paciente y la situación porque tengo 20 años también y ¡no puedo imaginar estando una mama! Me alegro que ella tenga el apoyo de su mama.

Vocabulario: dudar- oscilar (mis profesores dicen este mucho), regla- sangre mensual de mujeres, anticonceptivo- control para evitar nacimientos accidentales (obvio), preservativa- condón, pica- pincha, turno- horario de trabajo, mamografía- examen del pecho para cáncer (cognado), Cesárea- cirugía para partir un bebe (cognado), ginecólogo- medico de ginecología (cognado)
Gramática: Hay muchos cognados entre español y ingles, en particular con las palabras científicas. Todos de las palabras terminando en ingles en “-ology” son las mismas en español pero con “-ologia.” Por ejemplo, kinesiology = kinesiología, biology = biología, etc. Cuando una persona tiene un trabajo terminando en “-ist,” por la mayoría es el mismo es español pero con “-ologo;” kinesiologist = kinesiólogo, biologist = biólogo.
Pragmáticas: En vez de decir “Dígame” o “Dime,” la Natalia dijo “Cuéntame” a las mujeres cuando fue preguntándoles. También, la Natalia usó la palabra “preservativa” en vez de “condón,” para ser más conservativa y posiblemente para usar el término médico.
Cultura: En Chile, hay matronas y ginecólogos, y son carreras diferentes. Un ginecólogo es un medico quien fue a la universidad para estudiar medicina por 6 años. Una matrona solamente fue a estudiar por 5 años, y no puede hacer cirugía pero tiene mas contacto con los pacientes.
Habilidades de vida: Aprendí mucho sobre cosas femeninas que no sabía antes de hoy y las palabras para cosas relatando a maternidad, en caso que estoy en una situación en cual necesito pedir esas cosas en español.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario