miércoles, 31 de agosto de 2011

Día 9 (3h)

Hoy empecé trabajando en el box de Curación otra vez. Cuando llegue al box, habían 4 mujeres trabajando rápidamente, sacando sangre y entrando dato en el computador. Entre 8:15 y 8:45fue muy ocupado. A las 8:45, ellas terminaron de todo, cerraron las puertas, y fueron al Comedor para comer el desayuno.  Ya había 4 mujeres comiendo en el Comedor, y una mujer fue vendiendo comida de la bodega, como galletas de soda y barres de cereal. Todas comieron galletas o pan con mantequilla y bebieron café instante. A las 9:15, regresamos al box para trabajar en cualquier necesidad los pacientes tenían; inyecciones, sacando puntos, programando citas, y más. A las 10:00, fui a trabajar con la Dra. Layana para el fin de mi tiempo. Ella fue viendo el mismo niño de dos semanas pasadas (el niño con la cita piscología. Aparentemente todavía fue problemas con su comportamiento, y la doctora dijo que el necesita regresar en dos semanas más. Para el siguiente paciente llegó un estudiante de medicina de la Universidad de Valparaíso, Felipe, quien fue en su quinta año de estudios. El miró a Dra. Layana también; ¡le preguntó algunas preguntas al paciente pero él fue “textando” en su celular para mucho del tiempo! El tenia 23 anos y me dijo que en Chile hay 5 años de pre-grado para medicina, 2 años de internando (residencia), y 3 y mas años para especializaciones. Fue tiempo para hablar entre los pacientes, y Felipe y yo le preguntamos a Dra. Layana cuantas horas ella trabaja, cuando, y donde. En resumen, ella trabaja lunes hasta sábado; lunes 8:00-17:00, miércoles 8:00-16:00, jueves 8:00-17:00 en Esperanza, y los otros días en uno de 3 otros lugares. Ella trabaja 48-54 horas cada semana; menos del Dr. Pena pero ella esta mayor de él. Después de esa conversación, tuve que salir, pero estaba interesante comparando los horarios do los dos médicos de hoy y lunes.  

Vocabulario: postizo- falso, formalina- química para preservar órganos y otras cosas, tromba marinas- tornados en el mar, deposición- caca, puntos- las cosas resultas en el piel después de una cirugía, timbre- la campana de la puerta, rato- tiempo breve, grosería- expresión insultante, huevón- tonto (vulgar en algunas países), desarrollo- aumentación de una cosa, ingresar- juntarse
Gramática: Pena v. lastima: “Me da pena verlo” significa “No me gusta verlo (es emocional),” pero “penas” son “sorrows.” “Lastimar” significa “Doler,” pero “Que pena” y “Que lastima” significan más o menos lo mismo: “What a shame/pity.” Son usados casi intercambiables.
Pragmáticas: ¿Qué? v. ¿Cómo?: Los dos significan “What?” pero cuando una persona dice “¿Qué?” suena como un grosero en Chile. “¿Cómo?” es mas cortes y educado.
Cultura: Me hice caso que los dos Dra. Layana y Dr. Pena contestaron sus teléfonos celulares durante reuniones con un paciente, y los pacientes no dijeron nada. Parece que esa es una normalidad; los médicos tienen otros lugares de trabajo y muchos pacientes, y si hay una emergencia, ellos necesitan saber inmediatamente. Ellos no tienen bíperes. Esa no es un insultante, es una necesidad para los médicos.
Habilidades de vida: Estoy aprendido muchos términos de medicina que vayan a ayúdame muchísimo cuando será doctora, porque quiero que trabajar en lugares donde hay mucha pobreza, y hay muchos lugares pobres en cual la gente solamente hablan español.

lunes, 29 de agosto de 2011

Día 8 (6h)

Hoy empecé con almuerzo, que fue muy similar a el lunes pasado; las mismas personas, las noticias en la tele, y todas hablando sobre las noticias y sus vidas en casa. Después, fui a la clínica atención enfermería otra vez para trabajar con Raúl y las otras enfermeras (después Raúl me dijo que el esta una paramédico, no está enfermera). Raúl me permitió tomar la presión, peso, y talla de sus pacientes otra vez—¡estoy mejorando mi habilidad de tomar presión a mano! Fue muchos pacientes, y algunas tuvieron casos muy interesantes. Fue un niño quien tenía un mes y tenía un resfriado y una niña de cuatro años quien fue tosiendo mucho. El más interesante fue un paciente con hipotiroidismo. Dr. Pena me llamó entre su oficina para ver ese paciente. El hombre tenía 24 años y en seis meses había bajado mucho peso y empecía a tener ojos pronominantes y temblarse las manos; la presión y el pulso aumentan y el no podía descansar por mucho tiempo. Yo podía sentir el glande tiroide y estaba mucho más grande que normal. Dr. Pena dijo que el paciente tenía una “tormenta de tiroide,” porque tenía todas las señales de la enfermedad en un tiempo muy rápido. El doctor dijo que aca en Chile hay muchas personas con problemas con el tiroide (él pensaba que fue algo genético), y que el paciente tenía que ir al hospital para medicamento y tratamiento, porque sin tratamiento es posible que el hipotiroidismo terminara en esquizofrenia. Quedé en su oficina para el siguiente paciente, quien fue una mujer quien necesito mas pastillas para controlar su diabetes, y el doctor me dijo que en Chile la insulina es “el ultimo camino” para tratar el diabetes. Cuando terminó con todos los pacientes, Dr. Pena me preguntó si quería acompáñale a su trabajo de la noche en el consultorio Reina Isabela, para ver la clínica de urgencia. Yo tuve tiempo y tengo interés en viendo otros lugares médicos, y por eso dije sí.

En el auto en la vía al segundo consultorio, le pregunté a Dr. Pena como fue su horario de trabajo, ¡y me di cuento que él trabaja mucho! El lunes trabaja 8:00-17:00 en Esperanza y 17:00-24:00 en Consultorio Reina Isabel (16 horas en total); el martes trabaja 8:00 hasta 8:00 el miércoles (24 horas); el miércoles trabaja 13:00-17:00 en Esperanza (4 horas); e; jueves trabaja el mismo como el lunes, y el viernes trabaja 8:00-16:00 (8 horas). En total, él trabaja 68 horas cada semana, y ¡él me dijo que muchas veces trabaja 24 horas más en los fines de semana!    El trabaja en cuatro lugares diferentes; una mezcla de consultorios y urgencias (incluyendo salas de emergencia), todos los que están en Valparaíso. Porque él trabaja en lugares donde los pacientes reciben servicio gratis, el esta pagado por el gobierno y recibió dinero por cada paciente se ve y pos eso todos los médicos, enfermeras, y personas con otras especialidades tienen que escribir la información de todos los pacientes en un papel cierto. Tambien, me dijo que sus padres son de Cuba y Chile pero a él no todavía le gusta Chile mucho y quería cambiar para trabajar en España porque acá el tiene que  trabajar mucho para ganar suficiente dinero para su vida. El dijo que aunque a él le gusta su carrera, “Trabajo para vivir, no vivo para trabajar.”

El otro consultorio fue muy cerca, menos de 5 minutos en auto, mas central en Valparaíso. El consultorio fue más moderno y mas grande. EL trabajaba en la “Box de Urgencia,” que es como el “Urgent Care” de los EEUU. Los pacientes no tenían citas; estaban viendo en orden de llegar. Habían dos cuartos en la Box y dos camillas en cada, con un mampara entre las dos camillas. En vez de llamando los pacientes con voz, había un interfono en la pared del Box para llamar el paciente siguiente. Por eso el doctor podía ver más pacientes en menos tiempo (vio 17 pacientes en 2.25 horas acá en comparación con 12 en 3 horas en Esperanza), pero nunca podía sentarse. Había una gran variedad de pacientes, desde una niña de un año en edad hasta una mujer de 91 años. La mayoría de los pacientes tenían enfermedades simples—resfriados, lumbagos, dolor de partes del cuerpo, ect. Cada vez Dr. Pena vía un paciente, ¡él escribía una receta por 3+ medicamentos! ¡Además, la mayoría recibían unas inyecciones en el cachete! ¡A los chilenos les gusta la medicina!


Vocabulario: columna- parte de la espalda que es una “columna” de huesos, pesa- para medir el peso, tiroide- “thyroid” en ingles, temblar- vibra del cuerpo, encender- opuesto de apagar, bodega- lugar como un armario pero para comida o medicina, el box- un área para algo (como el “pit” en carreras de coches o el “stall” para caballos), axila- parte del cuerpo donde conocen el brazo y el hombro, mampara- algo para separa un cuarto
Gramática: Se usa el pretérito indefinido para una acción en el pasado, un estado (si mociona una parte), o para reacciones emocionales. Se usa el pretérito imperfecto para estados o condiciones, acciones repetidas o habituales, descripción, tiempo, hora, edad, y acción prolongada o interrumpida.
Pragmáticas: Cuando terminaba de ver un niño, Dr. Pena decía, “Abríguelo,” para decir a los padres, “Reponga la ropa en el niño para quedar cómodo.”   
Cultura: Fue muchas cosas y situaciones hoy que estaban diferentes que es típica para medicina en los EEUU. Por ejemplo, sonó el celular del doctor, ¡y él lo contestó aunque fue durante una reunión con un paciente! Además, noticié que las enfermeras solamente toman la temperatura en la axila, nunca en la boca como en más común en los EEUU (y nada de los termómetros están electrónicos).
Habilidades de vida: El doctor me dijo que cuando en paciente tiene problemas del estomago, vomitando en particular, el problema no es el estomago en verdad; es con la amígdala (porque hay el “gag réflex”). El doctor uso una táctica que a mí me gusta muchísimo—cuando los niños fueron llorando o molestando sus padres, el decía, “¿Quieres un globo del guante? Puedes recíbelo si quitas llorando (o algo).” Cada vez mejorado el comportamiento del niño.

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 22/8-28/8

Esa semana no tuvimos las clases ni ELAP ni el miércoles ni jueves, porque había la Toma Nacional de Chile, y muchos de los trabajadores en sectores públicos no trabajaron. Por eso no había tanta transportación que los otros días y había marchas y demonstraciones en ciertos lugares. No vi nada de los protestadores el miércoles, pero no fui a Valparaíso, solamente quedé en Vina porque fue lloviendo mucho. El jueves fui al centro de Vina para comprar comida para el viaje de acampamiento en el fin de semana y después un amigo y yo tratemos a ir a una tienda en Valpo para comprar pantalones de escalar—pero cuando bajemos en Metro, nos dimos cuenta que la tienda fue cerrada, porque fue en el lugar donde fue una demonstración grande. Fue mucha gente en las calles, cerca de la estación del Metro, y en los techos de las tiendas. El aire fue lleno de gas lacrimógeno y fue muchos carabineros con máscaras y escudos. La mayoría de la gente fue llevando cosas cubierto las bocas. Mucha gente fue gritando junta a los carabineros y algunas personas fueron tirando piedras a los carabineros. Los carabineros fueron tirando bombas de gas lacrimógeno y  pegando la gente con cañones de agua. Mi amigo y yo quedemos por poco tiempo para tomar fotos en la seguridad de la estación, y cuando los carabineros corrieron a la estación nos fuimos a casa en el Metro.

El viernes fue el viaje para acampar en Los Robles, cerca de Olmué. Fuimos en Metro y después en bus hasta Olmué, y subamos la montana por tres horas. La hora final fue en el obscuro con solamente el luz de las linternas. Cuando lleguemos al sitio de acampar, empezó a llover. Construyamos las carpas rápidamente y comamos al dentro antes de acostemos por la noche. Tuve suerte y dormí en el medio de la carpa que compartí con 5 más personas. Durante la noche fue mucho viento fuerte y llovió todo la noche. Nadie durmió mucho. En la mañana temprana, nos dimos cuenta que mi amiga fue mojada, y le movimos a compartir un saco de dormir con otra persona. Un poco tiempo después uno de los profesores nos dijo que necesitábamos sacar la carpa y todas las cosas en las mochilas porque necesitábamos bajar la montana rápidamente. Fue un nevazón durante la noche y nadie tenía la ropa apropiada para la nieve; muchas personas estaban mojadas y en riesgo de hipotermia. Fue nevando un poco cuando salimos, y el paseo fue lleno de barro. Después de tres horas de caminando y resbalando en el barro, regresemos a la estación del bus, y regrese a casa antes de las 15:00. ¡No fue 24 horas, pero se sintió que fue mucho más! Después de tomando una ducha y una siesta larga, sentí mucho mejor y salí a carretear en la noche.

Vocabulario: reseña- resumen/comentario, catar vinos- probar vinos, cochino- sucio, crudo- sin cocinar (raw), escudo- cosa en mano para protégele de cosas tirando, máscara- algo para cubrir la cara (similar que ingles), cacharros- cosas para cocinar sopa sobre un fuego, lata- lugar donde queda comida conservada (como frijoles o pina—pregunté mis compañeros muchísimo que fue esta palabra), arcoíris- que aparece en el cielo después de una tormenta (un “arco” que puede ver con tu “iris”), nevazón- una tormenta de nieve (vi en las noticias antes de esta semana)
Gramática: Mas géneros: el grafiti, la micro (solamente femenina en Chile- lo aprendí en mi clase de Cultura), la parte = porción, el parte = un informe; la papa = “potato,” el Papa = “the Pope” (mi hermano me enseñó esto).
Pragmáticas: Cuando está pagando por cosas en el supermercado, es bueno para dar una propina al empaquetador, porque ellos son estudiantes por la mayoría y no reciben un sueldo de la tienda.
Cultura: Muchas personas en Chile trabajan sin un sueldo; ellos viven en las propinas: los empaquetadores, los cantantes en el Metro o los micros, los acrobáticos en las calles, los hombres quien ayudan con estacionamiento en lugares ocupados, y muchas más personas.  
Habilidades de vida: Aprendí como acampar en la lluvia, el frio, y la nieve. Trae calcetines de lana, ropa y zapatos impermeables, un saco de dormir cómodo, y muchas, muchas bolsas plásticas para quedar secos las cosas y el saco de dormir. Si está durmiendo con otras personas, ¡duerma en el medio!

domingo, 28 de agosto de 2011

Vida en la casa: Semana 5

Esta semana estaba enferma con una bacteria de me guato el lunes en la tarde (después de comiendo mi almuerzo) hasta el miércoles en la tarde, y mi mama me ponía en una “dieta” de arroz con canela, pan tostada, galletas de Soda, plátanos, y mermelada. No me gusto mucho el arroz con canela, pero lo comí (y en cantidades grandes) porque ella no permitió que comí nada más pero dijo que necesité la energía. Mi mama fue a muchas reuniones sobre la toma en el colegio de mis hermanos en las noches esa semana, pero ellos no decidieron mucho (están todavía en toma). Mi wawa aprendió un juego nuevo—¡roba los llaves de la Katrin! A él le gusta esta juego muchísimo, y cada vez que estoy en mi pieza, el abre la puerta, roba mis llaves, y quiere que le persigo. A la empieza, pensaba que ese juego fue lindo y me gustaba perseguirle, pero después de cada día jugándolo, ¡estoy cansada del juego! León y Sophie también les gusta jugar en mi armario, porque tengo un parte vacio. Esa no me molesta mucha, pero tengo un poco de miedo que ellos van a romper el armario o el espejo al lado del armario, y por eso no les permito jugar acá nada más. El viernes, fui a acampar con mi clase y aprendí muchas palabras nuevas para ese viaje. Mis hermanos me prestaron una mochila grande, un saco de dormir, una linterna frontal, y una colchoneta y mi papa me prestó pantalones de nieve y dos ponchos. Cuando regrese a casa el sábado, toda mi ropa fue mojada y sucia con barro. Aníbal me ayudó usar la manguera para limpiar mis zapatillos, que fueron llenos de barro.

Vocabulario: acampar- quedar en un lugar afuera, prestar- permite que alguien usa, jockey- una gorra para sol, carpa- “casa” para acampar, botiquín- “first aide kit,” canela- cinnamon, arquera- el portero en futbol, barro- arena mojada, manguera- la cosa llena de agua que usa los bomberos y los jardineros
Gramática: Dice “ella me prestó” cuando ha usado una cosa de otra persona. Dice “Digame” cuando necesita usar la forma “Ud.” y “Dime” para la forma “tú.”
Pragmáticas: Mi mama se llamó un hombre trabajando en Happyland, “Joven;” como “Joven, ¿puedo acompañar mi hijo?” Fui sorprendida porque pensaba que “joven” solamente significa “youth;” no estaba un nombre para alguien de menos anos quien no conozca.
Cultura: La mayoría de la gente se llaman los carabineros “los pacos,” que significa “los cerdos”—ipero no puedes llamar “paco” a la cara de un carabinero porque es una palabra fea!
Habilidades de vida: No me gustó la “dieta” de mi mama para el dolor de estomago, pero sentí mucho mejor después de los tres días de la dieta—¡quitó mi dolor!

lunes, 22 de agosto de 2011

Día 7 (3.25h)

Hoy empecé con almuerzo en el comedor con Dr. Pena y tres mujeres. Hablé con el doctor sobre mi viaje a las montanas el fin de semana pasado y sobre que estamos mirando en la tele (las noticias). Después fui a la Clínica de Atención Enfermería donde Raúl, un enfermero, me aprendió como tomar la presión y el peso. Después de practique en el, tomé la presión, peso, y talla de todos los otros pacientes. A las 3, Dr. Pena, Raúl, y yo fuimos en auto a la casa de un paciente quien no puedo salir de su cama (el está en el “programa de los prostrados”). El paciente tuvo caderas implantadas, y la de la izquierda le dolió mucho. El paciente gritaba cada vez Raúl trato de moverle para ver mejor las caderas. El doctor examinó las caderas y dijo que el problema no fue con la cadera y que el paciente necesita mover y estar en el aire libre, aunque le dolió mucho. No sé qué va a pasar con este paciente, porque él tuvo mucha resistencia, pero espero que él siguiera los órdenes del doctor.

Vocabulario: teclas- los “llaves” para el computador, teclado- donde hay las teclas,  ratón- la cosa para la mano con el computador (cómico, porque el traducción es literal), prostrados- pacientes quien no pueden salir de cama, talla- cuanto meteros alta, caderas- parte del cuerpo entre las cachetes y el guatón  
Gramática: Casi siempre se me olvido que el conjugación para “sentir” es sentí, sentiste, sintió, sentimos, y sintieron, porque uso más “sentir” con el pretérito imperfecto.
Pragmáticas: Cuando entremos y salimos de la casa del paciente, Dr. Pena, Raúl y yo dimos un beso en la mejilla de la esposa y la hija del paciente, pero en el consultorio, los doctores no dan besos a los pacientes.
Cultura: Cuando un paciente no puede salir de su cama, es normal para va a las casa un medico para examinarle. Esta es una de las razones porque la mayoría del los pacientes viven más o menos cerca del consultorio; los quienes viven más lejos tienen otros consultorios más cercas.
Habilidades de vida: Estoy aprendiendo como nunca estar sorprendido con cosas que veo en el consultorio y el mundo de medicina. Por ejemplo, hoy cuando la esposa del paciente quitó las sabanas, el hombre no estaba llevando nada debajo del pecho. Aparentemente, el peso de las sabanas le dolió los pies. Qué raro.

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 15/8-21/8

El lunes fue una feria religiosa, y no tuvimos las clases. Entonces fui con mi clase de Deportes de Montanas a Las Chilcas para escalar y hacer rappel en piedras grandes. Fuimos en el Metro y después en bus hasta las piedras, y dividimos entre dos grupos. Mi grupo escaló las piedras primero. Cada persona podía subir cuantos tiempos que quiso; yo escalé una vez con el arnés y cuerda de seguridad y dos veces sin la cuerda de seguridad, que se llama “lead climbing” o escalado de anticipar, que me asustó un poco pero fue muy divertido. Después del almuerzo, los grupos cambiaron, y fuimos a hacer rappel. Hice rappel muchas veces—seis o siete veces en total, porque fue más rápido que escalar. Fue diferentes puntos de la piedra que pudimos bajar; el más difícil fue una grieta entre dos piedras, en cual fue un árbol. Salté entre el árbol, pero no me importó, y lo demás fue muy divertido—¡como haciendo gimnasia! Regresamos a Valpo en la tarde; ¡fue un día lleno de cosas, habilidades, y palabras nuevas!

El martes hasta el viernes tuve clases normales y ELAP. El jueves fue el primer entrenamiento para mi nuevo equipo de futbol para damas, un equipo de la universidad (que solamente tiene estudiantes de intercambio, porque lo demás está en toma). Hay 12 chicas en el equipo, y tenemos juegos cada domingo y entrenamiento cada jueves. El entrenamiento fue corto porque hizo obscuro muy rápido, pero parece que tenemos un equipo bueno. El sábado fui a esquiar en Valle Nevado en los Andes con ISA, mi programa de intercambio. Salimos a las 5:30 en la mañana en un bus pequeño y llegamos al sitio a las 11:30 porque el chofer tuvo problemas con conduciendo en la nieve.  Esperamos en filas para las botas, ropa, y snowboards o esquís, y finalmente a las  13:00 pudimos esquiar. Yo hice snowboard, y fui en muchas pistas y probé un tipo de telesquí viejo—con una cosa entremedia de las piernas; fácil para las personas con esquís, ¡pero muy difícil en un snowboard! Salimos a los Andes a las 18:00 y regresamos a casa muy tarde en la noche.

El domingo dolí un poco pero mi equipo de futbol para damas tuvo el partido primero. El otro equipo fue mejor que he anticipado y además fue mi turno para jugar arquera. Aunque nunca he jugado esa posición, ganemos 3-2. ¡Mi equipo me ayudó mucho con la defensa!

Vocabulario: carnet- tarjeta de identificación de Chile, saco de dormir- una “cama” para acampar, linterna- una luz para llevar en cabeza, capas- “layers,” colchoneta- esponja para abajo del saco de dormir, cake (“ke-ke”)- pastel de sabor plátano,
Gramática: Cuando quiere algo, no necesita usar el “que”—por ejemplo, “quiero empezar” es correcta; “quiero que empezar” es incorrecta. Cuando usa “gustarse,” necesita agregar el “a” en frente: “a ella le gusta.”
Pragmáticas: Cuando el juego de futbol terminó, los dos equipos, en vez de chocando manos los dos equipos dieron besitos en las mejillas del otro. ¡Fue muy extraño porque todas las caras tuvieron mucho sudor!
Cultura: Mas chilenismos: “cagarse de la risa” significa más o menos “caerse de la risa,” “la cagó pa bueno” significa “fue muy muy bien,” y “pulento” y “choro” significan “bacán” o “interesante.”
Habilidades de vida: En mi clase de cultura esta semana visitemos a la feria y a un supermercado para comparar los precios de la fruta y vegetales. Los precios fueron muchos más baratos en la feria, y pienso que es el mismo para otras cosas como ropa. Comprando en la feria ayuda la gente local y salva dinero.

domingo, 21 de agosto de 2011

Vida en la casa: Semana 4

El domingo dormí mucho y después fui a una reunión/baile para la toma en el colegio de mis hermanos don mis padres y Sophie. El colegio tiene estudiantes desde la edad de seis hasta diecisiete, y ahora hay algunos estudiantes mayores quienes están durmiendo en el colegio cada noche y guardando el colegio. Cuando entremos y salimos, necesitemos firmar los nombres a un papel al dentro de la puerta. Habían sillas en las alambradas, como lo demás del las escuelas en toma. Sophie fue la estudiante más joven en el baile lo demás tuvieron más de 13 anos pero no le importó, y bailó con la mama en su único estilo.  El lunes mi familia fue a una marcha para la toma durante fui a escalar en Las Chilcas. Los otros días fue normal; comía el once con Claudio y a veces mi papa, jugaba con mis hermanos si ellos no estaban en sus camas cuando regresaba a casa, etc. El sábado me desperté muy temprano y tomé un taxi con mi amigo a Teatro Municipal para juntar con los otros chicos de ISA para un viaje a esquiar. Mi mama me empacó un almuerzo y un once; huevos duros, pan, lechuga, y una tortilla de zanahorias. Regresé a casa muy tarde en la noche y tuve que cambiar mis relojes una hora arriba cuando fue la medianoche, ¡porque el gobierno decidió que fue tiempo para cambiar los relojes! ¡Necesitamos una hora más de sol en las noches!

Vocabulario: paseo- viaje corto en que puede caminar todo, casco- cubierto proyectivo para la cabeza, gafas- anteojos de esquí, lentes de sol- anteojos de sol, pista- donde puede esquiar, arbitro- el “juez” en futbol, cancha- el área de hierba para jugar futbol
Gramática: Un “caballo” es un animal, pero una “persona caballa(o)” es una persona tonta(o). “Jugar a las damas” significa “jugar checkers,” no significa “jugar con las mujeres.”
Pragmáticas: Cuando mis padres entraron el baile, fue algunos estudiantes mayores que conocieron a ellos. Estos chicos parieron bailando para dar besitos en las mejillas de mis padres y salúdales, y después regresaron a bailar con sus amigos.
Cultura: Todas las escuelas en toma están en la misma forma de toma: estudiantes acampan en la escuela y bloquean las puertas y ventanas con sillas. Nadie puede entrar sin conocido a alguien. Hay muchas carteles sobre todas las escuelas: “[Escuela] en toma,: “Apaga la tele,” “Lucha por educación gratis,” “Educación sin inigualados,” ect. Los padres, profesores, amigos, vecinos—casi todos están en apoyo de los estudiantes.  
Habilidades de vida: Mi hermana fue muy valiente por bailando cuando ella fue la más joven con casi diez anos. Necesito aprender como estar tan valiente cuando estoy en situaciones en cuales yo estoy nerviosa o insegura. ¡Baile como nadie está mirando!

viernes, 19 de agosto de 2011

Día 6 (3.25h)

Hoy recuperé para el lunes porque el consultorio fue cerrado para la feria religiosa. Trabaje con Dr. Pena, un médico de medicina general. El trató los pacientes más o menos en la misma manera como Dra. Layana. Cuando él quería explanar una palabra a mí, usó el internet en su teléfono para buscar la palabra en ingles. Este me ayudó mucho,  porque ino fue muchos cognados!  Vimos muchos pacientes: una mujer de 87 años con diabetes y hipertensión, un hombre con una microsis de la uña y un problema con los ojos (el no podía miremos en nos ojos), una mujer con hipertensión con un bocio en el cuello y con piernas y muñecas hincadas, una mujer con colesterol alta y hipertensión a quien el doctor dijo que necesitó beber más agua (6 vasos cada día), una niña de 3 meses quien necesitó la examen mensual de los wawas, dos más personas con hipertensión y diabetes, y una mujer de 75 años quien tenía hipertiroidismo, una enfermedad cerebrovascular, una enfermedad diverticular del colon, y también diabetes y hipertensión, a quien el doctor derivó a una especialista. Después de ese paciente final, Dr. Pena podía comer el almuerzo (fue las 4:30), y tuve que salir para mi clase.

Vocabulario: hinchar- tumefacción (oí frecuentemente en el consultorio), camilla- mesa para examinar los pacientes, gonartrosis- hinchazón de la rodilla, lactancia materna- leche de la madre (hay muchos letreros sobre esa), apoyo- ayuda emocional, cuello- parte del cuerpo debajo de la cabeza, bocio- goiter, torpeza- falta de tacto, hallazgo- descubrimiento, recuperar- para trabajar extra para tiempo perdido, chanta- mentiroso
Gramática: “En sí mismo” significa “en tú” pero es más correcta para decir. “He realizado” no significa “Me he dado cuenta,” porque “realizar” es similar de “hacer” en español.
Pragmáticas: En el consultorio, los médicos y otros profesionales dicen “Hasta luego” cuando el paciente sale. Afuera del consultorio, todos los chilenos dicen “Chao” para decir “Adiós.”
Cultura: Dice “porfa” en vez de “Por favor.” También, todos los chilenos escriben el nueve retrocedido que en los EEUU (los nueves se parecen como la letra capital “P”). 
Habilidades de vida: Dr. Vargas me dijo que el viernes él no puede comer el almuerzo hasta 4:30 en el tarde porque él es el único médico trabajando. Por eso, él tuvo una bolsa de galletas para comer entre dos pacientes. iMe di cuenta que es importante que estar preparada para cualquier cosa y lleva un snack!

jueves, 18 de agosto de 2011

Día 5 (3.5h)

Hoy debía mirar el médico Dr. Vargas pero otra voluntaria ya fue mirándole. Entonces busque para otras personas y encontré a las enfermeras de Curación. En la sala de curación, hay dos mujeres trabajando, y ellas hacen mucho. Mire mientras las dos entraron los resultados de los examines del laboratorio, dieron inyecciones a una wawa y en el cachete de una chica, sacaron sangre y puntos, dieron pastillas a una niña con contacto con una persona con tuberculosis, y programaron las citas para las examines del laboratorio la próxima semana. Ellas me dijeron el horario típico de la sala de curación: 8:00-9:00 hay examines laboratorios, 9:00-12:00 están abiertos para curación general, inyecciones, sacando sangre, etc.; 12:00-13:00 almuerzo, y 13:00-17:00 no hay curación, pero la sala está abierta para programar citas. Aprendí muchas palabras nuevas porque fue mucho tiempo libre para hablar. Cuando la sala cerró a las 12:00, fui a comer el almuerzo con ellas en el some hasta necesité salir para mis clases.

Vocabulario: frasco- botella (parte debajo de la aguja, para quedar la vacuna), sano- de buena salud (pienso en “sane” en ingles), puntos- suturas, ayuna(o)- sin desayuno (me di cuento que es el mismo como en ingles, “fast”= sin “breakfast”), orina- “pee-pee” (como dice mi hermanito), matrona- persona quien ayuda la mama con el nacimiento del wawa, mensual- cada mes
Gramática: Según las mujeres, la palabra “temprano” es siempre masculina. No hay la palabra “temprana.” “Costumbres” es siempre femenina; “las costumbres.” Cuando una persona está sin desayuno, esa persona está “en ayuna.”                                                                                   
Pragmáticas: “Cachete” es la palabra  que usan las enfermeras para decir trasero, porque ellos usan el cachete para dar inyecciones porque el musculo allá es muy denso. Mi hermana usa “cachete” para “mejilla” (en la cara).
Cultura: Nadie pueden sacar los examines laboratorios el mismo día que el médico les da la receta ni cualquier día que ellos les gusta; necesitan pedir en Curación para una cita y estar en el consultorio en el tiempo correcto.
Habilidades de vida: Ellas saben cómo hacer muchos diferentes tipos de trabajo, de sacando sangre hasta sacando puntos. No podía ayudar con estos trabajos hoy, pero necesito aprender cómo hacer todos para el futuro. El próximo vez que trabajaré en Curación, voy a preguntar las mujeres que enséñame.

miércoles, 17 de agosto de 2011

Día 4 (3h)


Hoy trabajé con Dra. Layana, un médico cirujano. Cuando le encontré, ella fue hablando con un niño de nueve años y su mama sobre la importancia de educación y como es mejor ser inteligente que ser rico. Ella hablo a él en un estilo muy informal y dio bromas para obtener la confianza de él, y al fin ella escribió una receta para una evaluación piscología para él, pero no sé la razón. Después fue una mujer de edad 83 quien le duele la rodilla izquierda, y la doctora me dio el cuaderno de recetas y me permitió escribir las recetas para ella y lo demás de los pacientes. Ella decía los nombres de las drogas, cuando el paciente necesito tomarlas, y la cantidad total. Ella me enseñó las abreviaciones y firmó las recetas cuando estaba terminada. iPienso que eso trabajo no podría hacer en los EEUU! Vimos seis pacientes en 2,5 horas; el niño, dos mujeres mayores con rodillas hincadas, una niña quien tiene 2,6 años de quienes mama pensaba que ella tenía una desorden de los hormones, y dos mujeres quienes fueron representando sus hermanas mayores con diabetes quienes no podían ir al consultorio. La doctora me enseñó muchas palabras nuevas y terminales medicamentes. Fui sorprendida cuando fue a las once, y iella dijo que fue el tiempo para café! En la misma oficina que estábamos viendo los pacientes, ella me dio galletas y calentó agua y hizo café instante con chocolate, crema, y azúcar para nosotros. Después de este snack, tuve que salir, pero me gustaba quedar por más tiempo!

Vocabulario: sueña- el sonido del teléfono (se olvide esta palabra antes, y recuerdo ahora porque necesité preguntar), presión- presión del sangre, hipertensión- cuando el presión es muy alta (un cognado), azucarita- azúcar en forma de una pastilla pequeña, para hacer más fácil el café dulce (fácil para recordar, azúcar+ita), aguja- la cosa con cual da una vacuna, snack- tentempié  
Gramática: Puede agregar –ita o –ito a todas las palabras para decir algo pequeño. Usa “es” para reuniones (“¿Donde es el reunión mañana?”) y “está” para lugares (“¿Donde está la oficina de radiografía?”). 
Pragmáticas: Si la persona que necesita no está en su oficina, necesita esperar fuera de la oficina y ser paciente cuando la persona llega. Cuando el paciente es joven (un niño), necesita hablar con el joven y gana su confianza. Cuando el paciente es viejo, necesita hablar más lento y alta. 
Cultura: Los médicos pueden tomar un descanso cuando necesitan. Cada paciente siguiente esta llamada por el paciente  pasado. Los niños pueden jugar en la oficina del médico durante una visita, si el médico permite.
Habilidades de vida: Aprendí como hablar con diferentes tipos de pacientes con diferentes problemas, de niños hasta adultos mayores. También aprendí como escribir recetas en español (específicamente las abreviaturas).

lunes, 15 de agosto de 2011

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 8/8-14/8

El lunes hasta el jueves fue similar que la primera semana de clases, pero además empecé ELAP. Po eso, el lunes fue un día muy ocupado para mí. Todas las clases están en Colegio de Integridad hasta el fin de agosto por causa de la toma en Valparaíso, pero la tienda que bordo mí nombre en mí bata de laboratorio fue en Valparaíso. Por eso, tuve que tomar el metro al Valpo para recoger mí bata (10 minutos en metro), y después tuve que tomar el metro hasta la estación de Colegio de Integridad, en Chorrillos, Vina del Mar (20 minutos en metro). Después de mí clase (Narrativa Hispanoamericana, Siglos XVII-XIX), al sugerencia de la directora de ELAP, tomé el metro al centro de Vina (5 minutos), donde tomé un colectivo hasta el consultorio (20 minutos, incluyendo el tiempo para buscarlo). Tres horas después, tuve que repetir el mismo para regresar a Colegio de Integridad para mi otra clase del día. En la noche, algunos amigos y yo fuimos a la casa de una amiga para ver una película en español y comer s’mores. Fue un día largo pero al fin me gustó todo que hacía.

El martes fui con Claudio a jugar futbol en la noche y fue muchas más personas—juguemos en tres equipos, cambiando cada cinco minutos. El viernes fui a mi nueva clase, Deportes de Montanas, en la tarde, donde aprendamos como escalar las piedras y hacer el rappel, que me gustó pero me asusté un poco. El sábado fui a un carrete para los cumpleaños del hermano de mi amiga en Píntame, en la “casa” de verano de ellos (fue dos casas y dos edificios para carretear en realidad). El carrete fue cerca de 24 horas y fue casi treinta personas en total, ambos gringos y chilenos. La música fue una mezcla de música norteamericana y música en español, y comimos perros calientes y malvaviscos quemados. Mi amiga compro una torta para su hermano y sus amigos le chocaron en la cara de él; una tradición de cumpleaños en Chile. Todos los invitados durmieron en las dos casas, y en la mañana tomamos un bus para regresar a Valparaíso. ¡Tome una siesta larga el domingo!

Vocabulario: “No te preocupes”- más o menos “está bien,” chela- cerveza, paloma- pidgeon, chato- cansado, estación- verano o invierno por ejemplo, cartel- signa, hogar- lugar donde vive o siente que es su “casa,” ambos- los dos
Gramática: Dice “Me voy” o “Nos vemos” cuando estas saliendo. Dice “Como te va?” para pregunta sobre el día de una persona. Dice “Toma a siento” cuando quieres que la persona se sienta.
Pragmáticas: Dice “Disculpa” para excusar interrupciones en hablando, “permiso” para mover pasado a alguien, y “perdón” en situaciones más formales. Todas estas 3 palabras significan “Excuse me” en ingles.
Cultura: “Buenas(os)” significa “Buenos días/noches.” “¡Chuta!” significa “Shoot!” en ingles. “¡Chucha!” es una palabra fea, como “Sh**” en ingles. Necesitas ten cuidado con estas dos palabras porque son muy similares.
Habilidades de vida: Hablando a personas en un carrete es una buena vía para practicar hablando y oyendo el español. En el carrete hablé con una pareja para una hora o más, y ellos me ayudaron mucho con palabras que no sabía y me aprendieron palabras nuevas (¡y muchas palabras feas!).

domingo, 14 de agosto de 2011

Vida en la casa: Semana 3

Esta semana empezó con el Día de los Niños, que es como el Día de Padres/Madres pero para niños. Mi mama dijo que es una campaña de marketing y existe para fomentar los negocios. Mis padres, hermanitos, abuela, y yo fuimos al Olmue para el día, donde mi mama compró mermelada, miel, y otras cosas, y mis hermanos y yo juguemos en el parque y comimos chocolate. Fuimos a almorzar y esperemos una hora para la comida—¡los niños no fueron contentos! Al fin, fuimos a Jumbo para comprar un juguete pequeño para los niños, y yo compre una parca para mí mismo. El miércoles el colegio de mis hermanos decidió que juntar la toma nacional, y por eso ellos no tendrían nada más días de escuela hasta el fin de la toma. Están viendo la televisión y jugando en la calle en frente de la casa cada día cuando salgo a escuela y regreso a casa. El viernes mis padres tuvieron una reunión en casa sobre la toma con dos parejas (padres de amigos de mis hermanos). Asistí partes de la reunión; comí pan y nueces con ellos en la empieza y postres en el fin, y hablé con ellos cuando podía entender sobre que fueron hablando. Durante los otros partes dibujé en mis papeles extras con Aníbal y Sophie en mi pieza. ¡La reunión fue desde las 10 en la noche hasta las 4 en la mañana! El sábado después de un almuerzo con toda la familia fui a Píntame para un carrete y quedé la noche allá.

Vocabulario: mojado- opuesto de seca, trotar- correr lento, trozo- parte de una cosa, despertador- reloj con una alarma, frambuesa- fruta como una mora pero rojo, limón- “lemon,” lima- “lime,” habas- frijoles verdes, porotos- frijoles 
Gramática: Las costumbres, los artistas. “Tipo” siempre es masculino (no hay “tipa”). Usa un indicativo con “creer que,” y una palabra subjuntiva con “no creer que.”
Pragmáticas: Mi abuela es en realidad mi abuela (la madre de mi papa), pero todas mis hermanos les llama “Yaya,” (que es la palabra en Alemania, pienso que si), mi papa le llama “Mama,” y mi mama le llama “Tia.” Ese me confunde mucho, ¡y por eso le llamo a ella “Abuela!”
Cultura: A todos los chilenos les gusta carretear desde 10 o 11 en la noche hasta 4 o 5 en la mañana—los jóvenes y los adultos ambos. Cada vez que fui a carretear, no regresé más temprano que 3:30 en la mañana, y ¡la reunión de mis padres no terminó hasta 4 en la mañana! La vida de la noche es muy fuerte acá.
Habilidades de vida: La mayoría de los niños aquí en Chile están consentidos; he visto este en mi familia, y mis amigas dicen que sus hermanos chilenos están los mismos. Cuando mis hermanos les gustan algo, por la mayoría si lloran, ellos recíbelo. Dulces, juguetes, tiempo para ver el tele—no hay mucho que ellos no pueden recibir. Por eso, mi hermana llora muchísimo, cada vez que no es su vía—¡me molesta mucho! Cuando tendré hijos, no voy a consentirlos.

jueves, 11 de agosto de 2011

Día 3 (3.5h)



Hoy trabajé en el some. Porque fui al consultorio en la mañana, fue más para hacer en el some. Busqué a las carpetas de todos los pacientes quienes van a ir el viernes en la mañana. Esto trabajo tomó un tiempo largo porque hay muchos médicos y otros tipos de especialistas en el consultorio, y el sistema de organizar las carpetas es anticuado. Es como así: hay cuatro estanterías en el some; una con etiquetas verdes, que es para los pacientes quienes viven cerca del consultorio, una con etiquetas amarillas, para los pacientes quienes viven mar arriba en el cerro, una con etiquetas azules,  para los pacientes quienes viven afuera de la región, y una con etiquetas rojos, para los pacientes quienes faltaron una visita. En cada estantería, las etiquetas tienen los números 1 hasta 99, y están en orden de número. Cada grupo familiar de pacientes (quienes viven en la misma casa) tiene un número. Cuando un paciente tiene una cita, el número familiar está en el horario para el médico, y uso eso horario y esos números para buscar la carpeta del paciente. Por ejemplo, si el paciente en familia numero 3765 tiene una cita, yo primero busco la etiqueta verde de numero 65, y detrás de la etiqueta busca el numero 37. Si no hay carta #3765, repito el mismo en la estantería amarilla, y después en la estantería azul, y finalmente en la estantería rojo. Si no puedo encontrar la carpeta, pongo un círculo al lado del número en el horario. Si puedo encontrar el número, saco la carpeta y pongo en una pila con las otras para el mismo médico. Cuando termino la lista, pongo una goma alrededor de la pila, y pongo la pila en una mesa. Como puede ver, el sistema es peor, pero el consultorio no tiene mucho dinero porque es fundado por el gobierno y los pacientes no tienen que (y no pueden) parar por los servicios. Entonces, por ahora, este sistema está bastante bien.

Vocabulario: pila- una montana de cosas (similar a la palabra en ingles), goma- un “rubber band,” estantería- cuando pone los libros o otras cosas en un pared, etiqueta- una signa de división entre las carpetas (pienso de la palabra “ettiquitte” en ingles, y es buen “ettiquitte” para ordenar las carpetas), plumón- bolígrafo (pienso en una pluma de los tiempos anticuados)
Gramática: Hay muchas vías para preguntar la edad de una persona. En el consultorio, ellos les gusta “¿Qué edad tienes tú?” para niños y adultos jóvenes, y “¿Qué edad tenga Ud.?” para adultos mayores.
Pragmáticas: Cuando estás hablando con un hombre y no sabes su nombre, se llama “caballero.” Para mujeres, “señorita” aunque la mujer es un adulto mayor (se llama “señora” en este caso).
Cultura: Todos los pacientes son iguales en el consultorio. Nadie tiene ningún ventana sobre los otros y todos necesitan citas para ver las especialistas. Las mujeres quienes trabajan en el some saben cómo hablar en voz calmada con cada paciente, y nunca parecen agotadas.
Habilidades de vida: Necesito aprender cómo mantener una voz calmada cuando siento estresado. Gritando no es beneficioso para nadie, y los pacientes preocupados con las enfermedades de sus familias tienen el mismo derecho de una conversación maduro que los pacientes calmados.

miércoles, 10 de agosto de 2011

Día 2 (3h)



El segundo día fue mucho mejor. Trabajé todo el día en la farmacia con tres mujeres jóvenes. En la farmacia hay dos partes: la distribución de lácteo y la de medicina. La distribución de lácteo es más simple que la de medicina, porque solamente hay cinco tipos de productos lácteos: un para mujeres embarazadas, un para bebes menos de un cierto edad, un para bebes o niños hasta el edad seis, y dos para los adultos mayores (que son distribuidos juntos). Para los dos partes del la farmacia, el médico le da una receta a un paciente, y el paciente va a la farmacia para recibir el producto (como en los estados unidos, pero esa farmacia está al dentro del consultorio). Algunos tienen recetas para productos lácteos y medicina; otros solamente tienen una. Cuando la mujer en carga del parte de lácteo recibe una receta, ella busca la ficha del paciente con el número del paciente, y chequea el dato. Si ha estado un mes hasta la previa receta, ella busca el producto lácteo correcto y le da al paciente, escribiendo el dato nuevo. Los dos partes tienen cajas llena de fichas, en orden del mes cuando el paciente recibió el producto el tiempo pasado, y entre el mes en orden del numero del paciente. La distribución de medicina es más o menos el mismo que la de productos lácteos, pero hay muchas más medicinas, y todas las recetas son para cantidades diferentes de medicina (una semana, un mes, etc.), y muchas veces para dos o más medicinas diferentes. Además, como en los estados unidos, ¡la escritura de los médicos es ilegible!

Me gustó mucho trabajando en la farmacia. Mis compañeras fueron muy simpáticas y podía ayudar en el trabajo, buscando las fichas. También, me gustó hablando con mis compañeras sobre las diferencias en medicina entre los estados unidos y en chile, como función el consultorio, y sobre las vidas personales. Escuchemos a música, hablemos, y trabajemos cuando fue un paciente. No quería trabajar en la farmacia cada día, pero fue una divertida experiencia.

Vocabulario: receta- el papel del médico que dice que medicinas necesita el paciente (pienso de una “receipt” para medicina), lácteos- productos de una vaca, como leche (“lactose” en ingles es muy similar), escritura- como escribe una persona
Gramática: El gente tiene, las personas tienen (gente es singular).  Un hombre es un doctor, y una mujer es una doctora, pero los dos son médicos (no hay “medicas”).
Pragmáticas: Cuando quieres decir preferencias, es más cortés para decir “Prefería…”  o “Gustaría…”. “Prefiero…” o “Quiero…” demuestran que estas una persona impaciente o melindrosa.
Cultura: Toda la gente en Chile le gusta la música de los EEUU, en particular la música de las ochentas y noventas. Las mujeres en la farmacia fueron escuchando solamente música en ingles de artistas “viejas;” música que nosotros en los EEUU nos llama “soft rock.” Mucha gente canta con la música pero nadie sabe la significancia de las palabras.
Habilidades de vida: La escritura de los médicos fue muy difícil para leer para las mujeres trabajando en la farmacia, aunque ellas habían trabajando allá por mucho tiempo. Si ellas no podían entender la escritura, el paciente necesitaba regresar al médico para pregúntale. Cuando será una doctora, voy a tratar de mantener escritura legible. 

lunes, 8 de agosto de 2011

Día 1 (3.25h)

Mi primer día fue un día de esperando. Después de encontré la oficina de la directora del consultorio, esperé en una silla al lado de su escritorio para 45 minutos mientras ella habló en el teléfono y trabajó en la computadora. Finalmente, ella me hizo pasar al comedor, donde comimos con 7 otras personas, una mezcla de médicos, recepcionistas, y otras personas quienes trabajaron en el consultorio. En la televisión hay las noticias, con sonado muy alto, y fue difícil para oír! Las otras personas hablaron entre ellos, y solamente me preguntaron, “De dónde eres?” Todas hablen sobre la toma y las otras noticias, muy rápida. Desde una hora, espere en el some para la directora menor, y miré las interacciones de las recepcionistas con los pacientes. Un médico le presentó a mí y mostrarme al sistema de carpetas para los pacientes (un tema para otra entrada), y después de una hora más, la directora menor me presentó a todos los trabajadores del consultorio y me mostró los cuartos diferentes. Después, archivé las carpetas de 5 pacientes, y  esperé en el some hasta el fin de mis 3 horas en el consultorio. Fue un día un más o menos aburrido, pero en Chile los interacciones personales son casi importantes que los procesos de trabajo; necesito formar buenas relaciones con mis compañeros y entender los procesos básicos del consultorio antes de empiezo trabajando ahí.


Vocabulario: some- área de recepción, fácil para recodar porque hay muchas signas), ficha- una carpeta con todos los papeles de un grupo familiar de pacientes (oi la recepcionistas dijeron esta palabra mucha), comedor- área donde comimos almuerzo, kinesiológica- persona profesional quien tiene un trabajo como una terapista física en EEUU, que recuerdo porque es mi especialización)  
Gramática: Usa “la” o “el” en frente del nombre de una persona cuando habla de la persona: “hable con la Nancy” (oye frecuentemente) El día, la gente, la calle, el idioma, el problema (necesito memorizarlos).
Pragmáticas: Cuando entras en un cuarto con personas quien no ha visto en día, necesitas dar un beso en la mejilla de cada persona en el cuarto.
Cultura: El consultorio fue pagado por el gobierno de Chile para proveer la gente que no tiene suficiente dinero para  pagar por cuidado medicamento. El problema es que no hay suficiente médicos para ayudar todos los pacientes, y por eso solamente hay citas en el consultorio—nadie puede recibir ayuda sin una cita.
Habilidades de vida: En los EEUU, el tiempo es muy precioso. Todos quieren hacer el más con el menos tiempo. En Chile, no es el mismo. Muchas veces hay un tiempo para una cita o reunión, pero no empieza en pronto y necesitas esperar, algunas veces por más de una hora. Necesito aprender como esperar con paciencia.

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 1/8-7/8

El lunes fue el primer día de las clases, y tuve clases el lunes hasta el jueves. Entre algunas de mis clases troté en la playa. Esta semana fue el tiempo para probar las clases y ver cuales le gustan la mas, y por eso fui a mas clases que el normal. Algunas clases supe rápida que no podía tómelas, porque no podía entender el profesor o la clase me aburrió. ¡Fue más o menos fácil para decidir cuales clases iba a tomar! Todas están en español y tengo tres clases “en la sala de clase” de historia, cultura, y literatura de Chile y Latinoamérica, y dos “afuera de la sala de clase,” Danzas Tradicionales de Chile y Deportes de Montanas (que no empezó esta semana). A mi me gustan todas mis clases; mi clase favorito ahora es Comunicación y Cultura de Chile- Avanzado porque mi profesora nos ayuda muchísimo con viviendo en Chile. Ella nos introduce a “Chilenismos,” que son modismos de Chile (por ejemplo “weon” y “carrete”) y a la historia de chile en una vía que es interesante, nunca aburrida. Tengo esa clase tres veces cada semana. Entonces, el viernes no tuve clase pero tuve una reunión con el Consultorio Esperanza, mi lugar para ELAP, donde conocí a la dueña e el edificio. El sábado mis amigas y yo fuimos a Cerro Alegre y Cerro Concepción en micro para mi tarea en una de mi clase de Cultura y para conocer mejor el área, porque es muy bonita (es el lugar donde hay muchas turistas también). Tomemos fotos y comamos en un café, y después fuimos a un carrete pequeño en la casa de mi amiga.

Vocabulario: entrenamiento- práctica deportiva (pienso en "training"), copucha- chismes, chofer- persona conduciendo un colectivo o micro (pienso en el chofer de un limo), Luca- $1000 pesos (oí mucho), ser una lata- ser aburrido, trotar- correr lento (me lo hace mucho), marcha- una demonstración en que la gente caminar (es un poco obvio…), toma o paro- “strike” en ingles (oí mucho)
Pragmáticas: Mi profesor de Cultura prefiere que nos llama “Virna” en vez de “Profesora” o “Sra. Díaz.” No estoy seguro, pero pienso que mis otros profesores prefieren sus nombres también.
Cultura: Mas Chilenismos: Dice “¡Que fome!” para significar “¡Como aburrido!”; “¡Oye!” significa “¡Hola! o ¡Escúchame!”; “Al tiro” significa “Ahora.” Los porteños son las personas nacido en Valparaíso.
Habilidades de vida: Es difícil distinguir entre que estoy aprendiendo en las clases y en el mundo real; ¡muchas veces aprendí más en mi vida típica aquí que en mis clases! Cuando regresare a los EEUU, necesito llevar eso sentido—¡todo el mundo es una sala de clase!
Gramática: Puede decir “Yo me corté el pelo” cuando fui a una tienda y otra persona cortó el pelo. Cuando él le ama a ella y ella le ama a él, ellos se aman. Una persona muy profesional “es seco(a).”

domingo, 7 de agosto de 2011

Vida en la casa: Semana 2

El domingo fui al cine con mis padres, mi abuelo, y Aníbal para ver “Harry Potter 7 Parte 2” en español (sin subtítulos). Cuando regresé a casa más tarde conocí a mí otro hermano, Claudio, quien no es en verdad mi hermano, pero es un estudiante de otra universidad quien es en tenedor en la casa. El tiene 18 años y le gusta jugar futbol, ve los juegos de Colo-Colo en el tele, y va a carretes. También esta semana mi mama contrató una “nana” para limpiar la casa todos los martes y jueves. Ella me sorprendió el jueves porque ella no sabía que fui durmiendo y abrió la puerta y dijo, “!Lo siento! No sabía que todavía está en la pieza.”

Parte del programa de ISA es que los padres necesitan dar tres comidas cada día. En la mañana, mi mama siempre prepara un bol de fruta cortada y comí mi fruta con cereal seca. Ella envasa un almuerzo para llevar conmigo a la escuela o al consultorio. Típicamente mi almuerzo es una caja de comida fría (que necesito calentar) y una caja de lechuga (que me gusta mucha), y puedo llevar un trozo de fruta (como una manzana o una naranja). La cena, que es ”el once” en Chile, es típicamente una diferente comida caliente, un plato de lechuga, y un trozo o mas de pan.  El almuerzo es típicamente la misma comida que comí para el once la noche anterior. Mi familia trata de comer conmigo; para desayuno y almuerzo durante la semana comí solo, pero la mayoría de los onces comí con Claudio, y en las fines de semana toda la familia come juntas para almuerzo y algunas veces once también. Si no hay nadie para con comer, como en mi pieza.

Vocabulario: estufa- máquina para calentar un cuarto, la pieza- cuarto donde hay la cama, guatón- estomago gordo (guato- estomago), cachecito- niño gordo, nana- persona quien es pagada por limpiar la casa, fila- una línea de gente
Gramática: Cuando una escuela u otro lugar es “on strike,” es decir que la escuela “está en toma.” Cuando las personas juntan para demonstrar algo, este se llama “un paro.”
Pragmáticas: Cuando estamos comiendo juntos, mi mama sirve las comida a mi primero, y después a mi abuela, mis hermanos, Claudio, mi papa, y al fin, ensimisma. Mi papa y yo esperamos para recibir la comida todas las personas pero lo demás de la familia no espera.
Cultura: “Bacán” significa “Cool” en ingles. “Filo!” significa “Estoy terminando con esa!” “Qué onda?” significa “Que pasa?” “Buena onda” es una persona, cosa, o lugar que esta buena.
Habilidades de vida: Me gusta como nadie en la familia casi nunca come solo. Las comidas son unos de los mejores lugares para aprender español, porque hay conversación informal. Cada vez que como con un miembro de mi familia, aprendo una palabra nueva.

lunes, 1 de agosto de 2011

Vida Afuera del Consultorio y la Casa: 21/7-31/7

Llegó a Santiago, el capital de Chile en avión a las 16:00 el jueves para empezar mi aventura chilena. Encontré a las directoras de mi programa ISA, y fui con 20 otros chicos de los EEUU en bus al Rent-a-Home Hotel. Conocí a mis compañeros de cuarto y fuimos juntas a almorzar en un restaurante al lado del hotel. Después caminamos en Santiago y exploramos los bares. El viernes fuimos a una reunión de orientación y después al Mercado Central para el almuerzo. Después fuimos a la Plaza de Armas, el Catedral, Paseo Ahumada, y tuvimos un tour del Palacio Presidencial La Moneda, donde trabaja el presidente. Regresamos al hotel para una siesta breve y otra reunión de orientación, y a las 20:30 fuimos a un restaurante italiano para cenar. El sábado tuvimos un tour de Viña Cousino Macul, una bodega de vino, y después fuimos a La Chascona, una de las casas de Pablo Neruda. Almorzamos en barrio Bellavista, y regresamos al hotel para la final reunión de orientación. El domingo salimos del hotel y visitamos Pueblo de Los Dominicanos para ver las tiendas de arte y almorzar. Después fuimos a Cerro Santa Lucia y luego a Valparaíso, donde conocimos las familias. Fui a mi casa nueva con mi mama chilena.

El lunes tuvimos un examen escrito y oral para decidir los niveles de español y las clases apropiados y después fuimos a Barón Pier. El martes tuvimos una orientación con todos los estudiantes de intercambio (de Francia, España, etc.), con una presentación de folklórico con bailando y cantando.  En la tarde tuvimos un tour cultural de Valparaíso, en cual vimos Muelle Prat, Barrio Puerto, Cerros Allegre, Concepción, y Artillería, y fuimos a un paseo en barco en el puerto. El miércoles tuvimos un tour cultural de Vina del Mar y Renaca, y vimos el Centro, Museo de Fonk, Quinta Vergara, Vergara Pier, y la playa de Renaca. El jueves tuvimos un tour de los edificios de PUCV (la universidad) y registración para las clases. El viernes tuvimos que recibir las Visas oficiales en la oficina de ISA en la mañana, y después exploremos el barrio Recreo (mi barrio nuevo) con mis vecinas gringas. En la noche fui a una fiesta en la casa de una amiga y más tarde fuimos a una discoteca para bailar. El domingo, después de la película, fui a la playa en Vina con algunas amigas para ver la puesta del sol y comer helado.

Vocabulario: vegetariana- una persona quien no come carne (uso esa palabra mucho), reunión- juntarse para hablar sobre algunas cosas, plata- dinero, maleta- bolsa con ruedas para viajar, flaite- una palabra para descubrir una persona misteriosa y obscuro (oigo todas estas palabras muchas)
Gramática: Muchos verbos tienen un significado diferente en forma con –se. Por ejemplo:“ir”= llegar, “irse”= salir; “recibir”= recibir algo, “recibirse”= graduar; “encontrar”= encontrar, “encontrarse”= estar en; “dormir”= estar durmiendo, “dormirse”= acostarse.
Pragmáticas: Mi mama me dijo que cuando ya hay platos sucios en la fuente, no necesito lavar mis platos, pero cuando no hay platos sucios y toda la concina está limpia, necesito lavar mis platos y no goteo agua ni otras cosas en el suelo (por alguna razón, ella lo fastidia las gotas de agua más que todo). Ella es una perfeccionista, especialmente con su concina, y ¡cuando la cocina está limpia, trato que no hacer nada allá!
Cultura: Muchas cosas en Chile tiene diferente palabras que en México: frutilla- fresa, corchetera- grapadora,  cruda- cana, la computadora- el computador, zapatillas- pantuflas, fiesta- carrete, novio(a)- pololo(a), prometido(a)- novio(a), aguacate- palta.
Habilidades de vida: Tuve que practicar ser paciente durante registración esta semana. Porque la universidad está en toma, la registración fue en un colegio en construcción que olió como pintura. Escribíamos una lista de las clases que quería tomar, y tuvimos que buscar las salas de clase para cada clase y decir a la persona en la sala que queríamos tomar la clase. Fueron filas largas y estábamos en el colegio para tres horas en total. ¡Aprecio el proceso fácil de registración de ASU!